Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кроме пейзажей Ни Цзань рисовал бамбук, старые деревья и камни — любимые персонажи "живописи ученых" (вэньжэньхуа). В качестве типичных примеров этого жанра можно привести два произведения — "Осенний ветер и драгоценные деревья" (Шанхайский музей) и "Дерево, бамбук и изящный камень" (Гугун, Пекин). Оба не имеют точной даты, и оба стилистически принадлежат к позднему творчеству Ни Цзаня. Оба произведения демонстрируют раскованный, и слегка небрежный стиль письма; вполне возможно, что они создавались в качестве "расплаты по обязательствам", то есть художник оплатил ими какие-то незначительные услуги. Однако в них ощущается рука мастера — нет лишних мазков, во всем видна способность скупыми средствами выразить все, что он хотел сказать, лаконичная достаточность. На картине "Осенний ветер и драгоценные деревья" художник оставил надпись — четверостишье, которым он ответил на две надписи его современников, расположенные напротив. А некий Лу Чжисюэ, подражая каллиграфии Ни Цзаня, добавил четвертую надпись, в которой сообщает, что более десяти лет жил с художником на реке Сунлин, где они "воскуривали фимиам, играли кистью, угощали друг друга вином и сочиняли поэмы". Он датировал свою надпись 1384 годом, то есть после смерти Ни Цзаня прошло уже 10 лет.
Необычная жизнь и оригинальное творчество Ни Цзаня стали культурным феноменом, который произвел впечатление на его современников, и превратился в легенду. Обладание его произведениями было для просвещенных китайцев XIV в. свидетельством приобщения к культурным ценностям интеллектуалов. Уже вскоре после его смерти в образованных кругах Цзяннаня об изысканности "я", и вульгарности "су" тех или иных семейств судили по тому, владеют ли они хотя бы одной работой Ни Цзаня, или нет. Позднейшая художественная критика в лице Дун Цичана, Мо Шилуна, и Бояна Ту отмечала неповторимое обаяние его живописи, о возводила ее в высшую категорию — "необычайной живописи" (ипинь).
Помимо живописных работ Ни Цзань оставил большое количество литературных записей и поэтических произведений, которые впервые были полностью изданы в 1723 г. в двенадцатитомном "Собрании произведений Ни Юньлиня" ("Ни Юньлинь цзи"). Китайская историческая традиция, обожающая лозунги-обобщения, причисляет Ни Цзаня к "Четырем Корифеям династии Юань". Остальные трое — это Хуан Гунван, Ван Мэн и У Чжэнь. Такой порядок установил минский художник и теоретик Дун Цичан (1555-1636), и с тех пор никто не пытался его оспорить.
В мае 2008 г. мемориальный музей Ни Цзаня открылся на его родине, в г. Уси, недалеко от могилы художника. Там представлены материалы о жизни и творчестве художника, а также репродукции его работ, чьи оригиналы находятся в музеях Нью-Йорка, Пекина, Тайбэя, Шанхая.
Источник: ru.wikipedia.org
* * *
Уроженец Уси. Большую часть жизни провел, странствуя в лодке по рекам и озерам. Один из "четырех великих" мастеров живописи эпохи Юань; не менее славен и как поэт. Последние годы совпали с началом правления династии Мин — многие минские стихотворцы учились у него умению слить воедино поэзию и живопись. Имя его попало даже в некоторые собрания поэтов эпохи Мин.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Витковский Е.В.
Случайно написал в пятый день шестого месяца ("Кисть легка, в легких размывах тушь...")
Сижу и смотрю, как зеленый мох
ко мне на халат ползет.
Весенней водою наполнен пруд,
светел и чист небосвод.
Ни повозки, ни всадника в нашем краю
не встретишь зацелый день.
Лишь случайное облачко порой
вслед журавлю проплывет.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
На реке ("Валуны влажны после вешнего ливня...")
Валуны влажны после вешнего ливня
и ярче древесный мох.
Прибрежная отмель, роща бамбука,
струится закатный дымок.
Прозрачная тень по водной равнине
спешит за луною вслед.
И в лодку белая цапля слетает,
уснул усталый гребец.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Надпись к картине ("Кисть легка, в легких размывах тушь...")
Кисть легка,
в легких размывах тушь.
Дали небес
так прозрачно-нежны.
Ветер, закат,
рощи унынья полны.
Реки, озера,
уединенья глушь.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Торопцев С.А.
"Над осенней рекой поднимается стылый туман..."
Над осенней рекой
поднимается стылый туман,
словно шелком блестящим одета вода,
о печальной разлуке
напомнил гусей караван.
Снег прошел,
и лазурь чиста,
кое-где на реке зелень ряски видна,
плещут весла,
и песня слышна,
неизбывной печали полна,
даже чайка очнулась от тихого сна.
(мелодия "Сяотаохун")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Жэньюэюань" ("Любование полной луной")
"Какой был вспугнут дивный сон тогда..."
Какой был вспугнут дивный сон тогда
рыбацкой песней с дамбы дальней!
Штрихами встала гор гряда,
душисты травы у пруда.
Душа моя смутна, печальна,
как будто старый дом мой там,
колодец скрыл густой платан,
у входа ива зелена...
Я стар, и жизнь прошла пустая,
лишь дождь стучит в навес челна
да фонари с реки мерцают.
(мелодия "Жэньюэюань" — "Любование полной луной")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Цзя Юньхуа (1314-1368)
Китайская поэтесса, жившая в эпоху Юань.
Цзя Юньхуа родилась в Цяньтане (ныне Ханчжоу, провинция Чжэцзян) в семье купца. Ее родители и семья Вэй договорились, что когда Цзя Юаньхуа и Вэй Пэн вырастут, то поженятся. Когда Вэй Пэн приехал, чтобы увидеться со своей невестой, он влюбился в нее с первого взгляда, поэтесса тоже ответила взаимностью. Однако мать Юньхуа выступила против свадьбы. Через два года Вэй Пэн выдержал экзамен на высшую ученую степень, получил хорошую должность и вернулся в Цяньтан, чтобы снова просить руки Юньхуа. Вскоре после этого у Вэй Пэна умерла мать, он должен был три года нести траур по ней, и ему пришлось расстаться с Юньхуа. Для поэтессы разлука оказалась настолько невыносимой, что она отказалась от еды и умерла.
По материалам: baidu.com