Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Зарубежная поэзия » Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 81
Перейти на страницу:
утром слова,

дни в долине пустой холодны,

не приходят к красавице сны.

Только ветер

поглаживает рукава.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Гуань Юньши (1286-1324)

"Женщина, прекрасная, как роскошный, благоухающий на всю страну пион, с кожей блистающей, белой, как снег, и лицом, как искрящаяся яшма. Речь ее подобна щебету ласточек и напеву тростниковой флейты", — писал уйгурский поэт Гуань Юньши.

Источник: liveinternet.ru

Перевод: Смирнов И.С.

"За полог из темноты долетают порой голоса..."

За полог из темноты

Долетают порой голоса —

 продают цветы.

После ночного дождя

 ступени дворца чисты.

Маленький сад, деревья, кусты.

Легкий холод

 в рукава проник.

По тропинке миную тростник.

На перила беседки

 облокотился в тиши.

От цветов абрикоса слабая тень.

Придорожные ивы. Обновленье души.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Чжан Чжу (1286-1368)

В стихах Ян Хундао (родился около 1250 г.), Сюйцзюнь Баоцзи (родился около 1276 г.) и других поэтов нашли выражение ужасы монгольского завоевания, в стихах Ма Цзучана (1279-1344), Чжан Чжу (1286-1368), Лю Цзи (1311-1375) — бедственное положение простого народа.

Источник: sites.google.com

Перевод: Попков Ю.

"Прочитал в письме"

I "В канавах люди пожирают трупы..."

В канавах люди

 пожирают трупы,

Ребенка мать

 бросает на дорогу, —

Прохожие

 глаза отводят тупо:

Они помочь

 уже ничем не могут.

В сплошной войне

 идут десятилетья,

Промозглым ветром

 бьет людей ненастье.

Вернусь домой —

 скажу жене и детям: —

И жидкая похлебка — это счастье.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

II "Для мертвецов долбят в земле могилы..."

Для мертвецов

 долбят в земле могилы,

А к трупам

 пробираются лисицы.

Глаза у трупов

 выест черный ворон,

Голодный волк

 обезобразит лица.

Нашлись тела замерзших...

 Слились в тризне

Плач мертвых душ

 и ветра завыванье.

Непостижим

 закон жестокой жизни.

Где в небесах

 хоть капля состраданья?!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Перевод: Тер-Григорян А.Л.

Встав ночью ("Запоет петух или нет, — всеравно...")

Запоет петух или нет, —

Все равно, — наступит рассвет.

Будет ли бледно светить луна,

Или на отдых уйдет она, —

Город утренний, тихий, синий

Посеребрит нежно-белый иней.

Голову вскину — созвездье немое, —

Большая Медведица спит над землею,

Вниз посмотрю-и сквозь веток сплетенье

Ночной Хуанхэ различаю теченье...

Вечер сегодня ласков, спокоен,

А я почему-то не сплю и расстроен.

Сердце зовет меня из дому прочь,

К лунным просторам, в звездную ночь.

Восток просветлеет! Я жду и пою

Тихую, грустную песню мою.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Ху Чэнлун (?-1367)

уроженец Пинцзян, Юэчжоу, во времена династии Юань. Год рождения неизвестен, умер, примерно, в последний год Юань Хуэйцзуна.

Источник: https://baike.baidu.com/item/胡乘龙

Перевод: Витковский Е.В.

Печалюсь о крестьянине, не имеющем вола ("Простирается поле до самых гор сразу от края села...")

Простирается поле до самых гор

сразу от края села.

Невозможно вспахать его одному,

если нет в хозяйстве вола.

Старый крестьянин ведет борозду,

сгорбившись над сохой.

Согнулись женщины под ярмом —

ноша весьма тяжела.

Обгорели спины, руки болят,

много сошло потов.

Недопахано поле, хотя до утра

трудиться каждый готов.

В камышовую хижину воротясь,

горькие слезы льют.

Кажется, будто ревут волы

из голодных их животов.

Вспоминаю, как в прежние времена

бывал урожайный год.

Крестьянам служили сотни волов

для полевых работ.

Пришли беспорядки вместе с войной,

благие ушли времена.

Погибли волы, — крестьянин скорбит,

кто горе его поймет?

Опушка рощи зеленой травой

уже заросла сейчас.

Был бы в доме бычок — пошла бы трава

ему на прокорм как раз.

Нет у крестьянина больше сил

дожидаться конца войны.

Плачет он, глядя, как в небесах

пасет вола Волопас.

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

Ни Цзань (1301-1374)

Китайский художник, каллиграф и поэт.

Ни Цзань был выдающимся художником эпохи Юань. Он родился в 1301 г. в провинции Цзянсу, в местечке Мэйли близ города Уси в семье крупного землевладельца. Его юность прошла в тиши богатой помещичьей усадьбы, которая славилась свои роскошным парком, известным под названием "Лес заоблачных высей", в котором были построены многочисленные беседки и павильоны с поэтическими названиями — "Павильон светлой печали", "Грот белоснежного журавля", "Беседка беззаботного покоя" и т. д. В имении была богатая библиотека по различным отраслям знаний, а также коллекции древней бронзы, старинных музыкальных инструментов, и произведений живописи и каллиграфии, которые хранились в одном из павильонов парка. Здесь собирался небольшой круг литераторов и художников, близких семейству Ни.

До середины своей жизни Ни Цзань в этом тихом уголке изучал науки и искусство. Поступать на государственную службу он не захотел. Сегодня трудно сказать, что послужило тому причиной — патриотическое нежелание служить монгольской династии, или неприятие чиновной суеты в принципе и желание жить безмятежной жизнью. Ни Цзань построил "Цинбигэ" (Чистый и уединенный павильон), где держал свою библиотеку и коллекцию живописи, которую он постоянно пополнял. По своей натуре Ни Цзань был человеком холодным и даже высокомерным, но он получал удовольствие от компании людей, вкус которых ему казался достаточно изысканным. Он был одержим чистотой, утверждал, что все, к чему он прикасается, должно быть чистым, и очень часто мыл руки.

Однако этот идеальный мир вскоре был разрушен. В 1330-х гг. по стране прокатилась череда природных бедствий. Наводнения,

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 81
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии