Черный ворон: Приключения Шерлока Холмса в России т.2 - П. Никитин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вслед за этим ворота открылись и экипаж въехал во двор.
Прошло около получаса и окна всего дома засветились ярким светом.
— Поминки по нас, дорогой Ватсон! — произнес насмешливо Холмс.
— Очень может быть! — также шутя ответил я.
— Я думаю, что теперь будет самый подходящий момент для того, чтобы несколько приблизиться к этому дому…
Тихо выйдя из засады, мы направились к калитке дома, но, нажав ее ручку, убедились, что она заперта.
— Нечего делать, придется лезть через забор, — пробормотал Холмс.
С этими словами он высоко подпрыгнул и, ухватившись руками за верхний край забора, быстро перескочил через него в сад.
Я последовал его примеру.
Сделав несколько шагов и убедившись в том, что, благодаря спущенным портьерам, мы лишены всякой возможности наблюдать за внутренностью дома, мы засели в густой зелени сиреневых кустов, росших недалеко от главной аллеи.
Я не помню, долго ли мы сидели. Но, судя по отекшим членам, я думаю, что мы просидели не менее трех часов, пока, наконец, услышали стук отворяемой двери и человеческие голоса.
Компания из пяти человек прошла мимо нас.
— Да неужели же вы серьезно уверены в том, что они не погибли? — спросил в темноте взволнованный голос.
— Да. Я приехал сюда прямо с места крушения, — ответил другой голос. — Там мне не удалось найти ни малейшего следа, указывающего на их гибель.
— Но ведь возможно же, что их разнесло в мелкие куски… Ведь сила машины была слишком велика; к тому же она помещалась как раз в соседнем купе, — снова произнес первый голос.
— Да, но тогда я нашел бы хоть клочок их одежды, которую я прекрасно запомнил, — ответил второй голос.
— Проклятье! — проворчал первый. — Ну, да все равно, он не уйдет от нас!..
Голоса постепенно смолкли и вскоре щелкнувший замок калитки доказал нам, что все прошедшие мимо нас люди покинули дом.
Выждав еще полчаса и не слыша никакого шума, который бы указывал на близкое присутствие людей, мы осторожно вышли из своей засады и, перебравшись тем же путем через забор, побежали по темным улицам, стараясь возможно в кратчайший срок как можно дальше удалиться от таинственного дома.
V.— Ну-с, Ватсон, негодяи оказались хитрее нас с вами! — произнес Холмс, когда мы, наконец, очутились на одной из видных улиц, около памятника Ришелье. — С завтрашнего дня мы должны ожидать новых событий. Негодяи не отступят от своего плана, пока не найдут нас или пока мы не успеем захватить их в наши руки.
Дойдя до полицейского управления, мы снова повидались с полицеймейстером, который подал нам полученную на имя Холмса телеграмму из Харькова.
Телеграмма была от имени начальника харьковской сыскной полиции, который сообщал нам, что никогда не просил нас приезжать и поэтому просит дальнейших разъяснений по этому поводу.
Дав ее прочитать мне, Шерлок Холми произнес:
— Я ожидал этого ответа!..
И, обернувшись к полицеймейстеру, он добавил:
— Надеюсь, вы позволите оставить наш багаж на некоторое время у вас? Мы лишь переоденемся здесь в матросские костюмы, что поможет нам взять койки в матросском доме, где, как я надеюсь, мы будем до некоторой степени в безопасности.
Быстро переодевшись и снова изменив свой грим, мы прошли в матросский квартал и скоро крепко заснули в одном из многочисленных частных матросских домов.
Проснулись мы почти с восходом солнца.
Заплатив за ночлег, мы вышли на улицу и снова направились к бывшей нашей гостинице, спрятавшись против нее в зелени бульвара.
И снова повторилась та же история.
Снова мы увидели того же самого джентльмена, который подошел к отелю и пристально всматривался в окна второго этажа.
— Вы знаете что, дорогой Ватсон, — неожиданно громко произнес Шерлок Холмс. — В эту последнюю минуту я отчетливо составил себе план дальнейших действий и окончательно решил, что мне не стоит больше скрываться.
Я даже привскочил от такого неожиданного оборота.
— Но ведь это безумие! — воскликнул я.
— Совсем нет, — хладнокровно возразил Холмс. — Будь Карцев в числе тех пяти человек, которые вышли ночью из таинственного дома, я повернул бы руль совсем в другую сторону, то есть попросту арестовал бы их всех. Но негодяй слишком хорошо скрывается за чужими спинами и, если мы будем играть роль невидимок, нам никогда не поймать его.
И, прежде чем я успел опомниться, Шерлок Холмс быстро выскочил на тротуар и громко крикнул:
— Извозчик!
Я видел, как при этом крике незнакомец быстро обернулся и вдруг вздрогнул, взглянув на Холмса.
Но это замешательство длилось лишь несколько мгновений.
Через несколько секунд он совершенно овладел собою и уже мчался на том самом вороном рысаке, который возил его раньше.
— Он привезет им радостную весть! — произнес насмешливо Холмс.
— Да, — перебил я. — Не следует забывать, что эта весть может оказаться роковой для нас…
— Или для них, — хладнокровно ответил Холмс.
Разговаривая таким образом, мы дошли до полицейского управления, где Холмс объявил о своем последнем решении полицеймейстеру. После чаю, переодевшись в наши обыкновенные костюмы и захватив багаж, мы возвратились в нашу прежнюю гостиницу.
VI.— Вам есть посылка, господин Холмс! — объявил швейцар после первых изъявлений радости по случаю нашего избавления от неминуемой смерти.
— Мне? — удивился Холмс.
— Так точно-с! Господин, который ее принес, вероятно, встретил вас около двери.
— Нет, я никого не заметил, — сказал Холмс.
Взяв в руки пакет в виде коробки, обтянутой парусиной, Холмс внимательно осмотрел его со всех сторон.
— Гм! — произнес он. — Штемпель из Лондона и адрес написан на английском и русском языках… Прекрасная подделка!
Я с большим любопытством следил за его движениями.
Взвесив коробку на руке, Холмс приложил ее к уху, попросив нас не шуметь и не мешать ему слушать.
Несколько секунд прошло в напряженном ожидании, пока, наконец, Холмс опустил руку с коробкой.
— Дорогой Карцев, вам не удался и этот опыт! Как видно, вы еще слишком мало знаете меня…
— В чем дело? — полюбопытствовал я.
— А в том, — ответил Холмс, — что эта посылка никогда не была в Лондоне и штемпеля прекрасно подделаны. Я уверен, что стоило бы мне открыть только ее, и через минуту меня не было бы больше в живых.
— Вы предполагаете, что это — адская машина? — спросил я.
— О, нет! — ответил Холмс, улыбаясь. — Негодяй прекрасно варьирует средства, которые могли бы послужить для моей гибели…
— Что же находится в коробке, по вашему предположению?
— Живое существо и, судя по шороху, вероятно, змея, — ответил Холмс. — Впрочем, мы это сейчас увидим.
Держа коробку в руках, он направился к кухне и, подойдя там к топившейся печке, бросил коробку в огонь.
Огонь моментально охватил полотно и сухое дерево.
Затем в коробке послышался сильный шорох, но через минуту он стих.
Тогда, взяв кочергу, Холмс разбил полусгоревшее уже дерево коробки и среди обгорелых кусков его мы увидели небольшую лентовидную змейку, уже успевшую задохнуться от дыма и жара.
— Обратите внимание на эту породу, дорогой Ватсон, — произнес Холмс, выбрасывая из огня уже начинавшую обгорать гадину. — Несмотря на маленькую величину, это — одна из самых ядовитых змей Индии, яд которой, безусловно, смертелен и способен свалить не только человека, но даже быка.
Я, швейцар и повара с любопытством посматривали на маленькую пеструю гадину, валявшуюся на полу.
— Да, как видно, ты вывез из прежнего своего плавания порядочную коллекцию! — произнес Холмс, глядя на змею; — и, не будь я так осторожен, я бы теперь уже, наверняка, был бы на том свете.
Подхватив снова змею кочергой, он бросил ее обратно в огонь и медленно вышел из кухни.
Разместив в номере наши вещи, мы отправились в город погулять и, не успели пройти и несколько шагов, как вдруг странный шум и крики в толпе привлекли наше внимание.
На противоположном тротуаре разношерстная толпа людей металась во все стороны в страшном переполохе.
Но больше всех кричал пожилой человек в приличном сюртуке, выскочивший, очевидно, из магазина, без шапки.
— Полиция, на помощь! Мои бриллианты, мои бриллианты! — вопил он на всю улицу.
Несколько городовых суетились в толпе.
В тот же миг мы увидали того самого красивого джентльмена, которого встречали на вокзале и в таинственном доме.
Он шел не спеша, расталкивая толпу и прокладывая через нее себе дорогу.
Во взоре его светилось беспокойство.
Прежде чем я успел вскрикнуть от неожиданности, Шерлок Холмс с быстротой молнии в несколько прыжков перескочил улицу и, очутившись перед незнакомцем, изо всей силы ударил его по лицу.