Бродячие псы - Джон Ридли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джон потрогал пальцем глубокую рану чуть повыше глаза. И сразу почувствовал боль, такую сильную, как если бы он был футболистом, который, пытаясь ударить по мячу, врезался головой в штангу ворот.
– Не так страшно, как выглядит.
– Слышал, у Джамиллы во время налета был какой-то парень. Судя по ее словам, ему сильно досталось от одного из грабителей.
– Увы, мне об этом ничего не известно, – пожал плечами Джон.
– Жаль. Я надеялся, что это мог быть ты. Надеялся, что ты поможешь нам поймать сбежавшего налетчика. Или хотя бы объяснишь, что это за деньги, обрывки которых разлетелись по всему магазину, когда Джамилла пристрелила одного из байкеров.
Джон смущенно улыбнулся:
– Я бы рад вам помочь, шериф. – Казалось, что он расстроен собственным бессилием. – Простите, если что не так. Мне бы только забрать машину у Даррелла и уехать из этого ада.
– Оставайся, сколько нужно, сынок. Никаких проблем.
– Может, вас это не напрягает, шериф, – Джон огляделся по сторонам: грязная дыра, именуемая Сьеррой, и на мили вокруг никого, – но я сыт вашим городом по горло.
День медленно клонился к закату.
На углу улицы собака лакала воду, накапавшую из пожарного гидранта. Вода была теплой, но это была вода.
А в соседнем доме, погруженном в полумрак, в самом темном уголке рядом с холодильником сидела старуха и разговаривала сама с собой. Она хотела спать, но боялась. Однажды в такой же жаркий день ее муж заснул. И уже не проснулся.
На задворках своего дома Тоби боксировал с собственной тенью, гнев застил его рассудок и искал выхода.
Двое мужчин в серебристом «линкольне таун-кар» свернули с шоссе на дорогу, ведущую из Лас-Вегаса в Сьерру.
Джон нашел Даррелла в гараже Харлина, где тот приводил в порядок свои инструменты. Чисто вымытый «мустанг» сверкал даже в тусклом вечернем свете.
– Привет, парень, – сказал Даррелл. – Я уже думал, что ты больше не придешь. Паршиво выглядишь.
Джон нежно провел рукой по капоту «мустанга» – словно погладил возлюбленную после долгой разлуки.
– Да я, в общем-то, несколько раз сегодня собирался зайти, но все как-то не получалось.
– Видно, у тебя один из тех дней, когда носишься по кругу, ни на шаг не приближаясь к своей цели.
– А у тебя так бывало?
Механик кивнул:
– И не раз. В такие дни чувствуешь себя как побитая собака. И рыпаться бесполезно, лучше просто переждать, пока ветер не задует в другую сторону.
– Ты действительно так думаешь?
– Как думаешь, так и получается.
Джон усмехнулся:
– Интересная у тебя философия.
Даррелл осклабился, обнажив черные зубы:
– Я за нее денег не беру.
– Слушай, Даррелл, насчет ста пятидесяти баксов за ремонт автомобиля, клянусь, как только я доберусь туда, куда еду…
– Двести.
– Что?
– За машину. Ты должен мне двести долларов.
Джон потряс головой и уставился на механика:
– Сегодня утром ты сказал, что патрубок обойдется мне в сто пятьдесят долларов.
– Так то патрубок. Но когда ты ушел, мне пришлось заменить прокладку. А это стоит еще пятьдесят.
– О замене прокладки речи вообще не было.
– Она прогорела.
– Слушай, я тебя не просил менять эту гребаную прокладку! – От возмущения Джон буквально брызгал слюной. – И ты неправомочен делать то, о чем тебя не просили!
– Неправо… – Даррелл сплюнул трудновыговариваемое слово как изжеванную жвачку. – Побереги свои заковыристые словечки для других. Похоже, ты вдруг ни с того ни с сего стал большим докой по части механики. Значит, ничего не трогай, если тебя не просили? – Он расхохотался. – И что же я, по-твоему, должен был делать? Отпустить тебя с пробитой прокладкой? А если ты попадешь в аварию, погибнешь? Или того хуже. Кто отвечать будет? Отвечать буду я, это вопрос моей репутации.
– Какой еще репутации? Ты просто тупой, дебильный деревенский урод!
Даррелл сузил глаза. Словно зажглась неоновая надпись: «Я ДУМАЮ».
– Это что, оскорбление? Ты меня оскорбляешь?
Джон приблизился к нему вплотную.
– Послушай, ты, кретин чертов! Я всего лишь хочу забрать мою машину!
– Нет проблем. Но только после того, как я получу деньги. Двести баксов, включая пятьдесят за почти новую прокладку. Ты даже не представляешь, какую услугу я тебе оказал.
Медленно, нарочито растягивая слова, Джон отчеканил:
– Я забираю свою машину, и забираю прямо сейчас!
– Эта поганая тачка не тронется с места, пока ты мне не заплатишь. И если ты снова пропадешь на пять часов, то клянусь, я найду еще какую-нибудь неполадку на пятьдесят долларов. А теперь вали отсюда. – Даррелл помахал рукой перед носом, как бы отгоняя неприятный запах. – От тебя весь гараж провонял дерьмом!
Джон повернулся, чтобы уйти. В мире царили безумие, дикость и жара; земля ускользала из-под ног. Он остановился, чтобы прийти в себя, как раз у ящика с инструментами. Рука сама собой потянулась к гаечному ключу.
Думать было некогда. Все произошло мгновенно: захват, холод металла и придающая уверенности тяжесть большого гаечного ключа. Быстрый поворот. Рука взметнулась вверх, дабы сразить противника со всего маху. Готовая сокрушить. Готовая уничтожить.
Но, увидев механика, Джон замер.
Даррелл стоял у «мустанга» с высоко поднятым над головой ломом в руках, намереваясь обрушить его на капот машины.
– Ты хочешь поиграть, мистер? Давай, я с тобой поиграю. Хочешь что-нибудь разбить? Тогда и я что-нибудь разобью. – Он угрожающе завел лом за спину и снова вернул в исходное положение.
– Нет! – завопил Джон.
– Что, испугался? Ты сам это начал. Я всего лишь собираюсь разбить фару. Возможно, две.
– Нет, Даррелл, не делай этого!
– И чего ты так разволновался? Подумаешь, какой-то паршивый «мустанг»-кабриолет шестьдесят четвертого года.
– Смотри. – Джон наклонился. – Я кладу гаечный ключ на пол. – Металл звякнул, соприкоснувшись с цементным полом.
Даррелл усмехнулся:
– Что, расхотелось играть?
– Пожалуйста, я прошу, только не трогай машину.
– Так ты лучше усвоишь урок. – Даррелл опустил лом на капот «мустанга» и процарапал на гладкой поверхности широкую борозду.
Сердце замерло у Джона в груди.
– А теперь убирайся. И подумай о том, как раздобыть деньги, чтобы расплатиться со мной. – Даррелл убрал лом и отошел от машины.
Джон увидел изуродованный капот.
Он закричал, как кричит импотент, имитирующий оргазм:
– Черт! Ублюдок! Сукин сын!
– А ведь ты снова оскорбляешь меня. Неужели так ничего и не понял?
Даррелл захохотал, громко и раскатисто. Его смех вибрировал у Джона в ушах и отдавался эхом в пустыне.
* * *Спотыкаясь, Джон брел по улицам Сьерры. Ну вот, опять. Это место непригодно для жизни. Тут невозможно не то что куда-то идти, но и вообще что бы то ни было делать. Опять. И прошел-то всего ничего, а уже спекся на солнце.
Чей-то голос.
Остановись, обернись.
– Что? – спросил Джон.
Поблизости никого. Он огляделся, но улицы были безлюдны. Жители Сьерры попрятались по домам, отгородившись от пекла плотными шторами.
Джон сделал несколько шагов вперед и тут же снова услышал голос. Голос Джейка. Далекий, но очень четкий.
«Ты по природе своей убийца», – говорил Джейк. И спустя мгновение, уже ближе повторил: «Убийца».
Джон заткнул уши пальцами, чтобы не слышать этих слов, но звучащий в его мозгу голос стал только громче.
Джейк продолжал говорить, вернее, кричать: «Возможно, просто еще не пришло твое время, но от тебя исходит смерть, и кто-нибудь непременно познает это на себе».
Джон с силой зажал уши ладонями. На мгновение наступила тишина, а потом, словно взрыв, – отчаянный вопль. Его собственный:
– Нет!
В глазах Джона метался ужас, как если бы ему приснился кошмар. Первое, на чем наконец остановился его взгляд, была вывеска: «ПОЧТОВОЕ ОТДЕЛЕНИЕ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ». А чуть ниже: «АВТОБУСЫ ДАЛЬНЕГО СЛЕДОВАНИЯ». В этот момент Джон был похож на в пух и прах проигравшегося игрока, нашедшего на полу казино доллар – возможность сделать еще одну ставку.
«Таун-кар», покрытый дорожной пылью, подкатил к бензоколонке Харлина. Ричи вышел из машины и почувствовал такой жар, будто угодил в раскаленную печку.
– Господи, мать твою! Да тут, на хрен, похлеще, чем в аду!
Тони, остававшийся в салоне, с отрешенным видом жевал жвачку, подергивая головой в такт движениям челюстей. Словно выполнял тяжелую работу.
Ричи оглядел окрестности, но не заметил никаких признаков жизни.
– Эй, Тони, посигналь.
Тони потной ладонью нажал на клаксон. Где-то вдалеке чуть приглушенным гудком откликнулось эхо.
На пороге гаража появился Даррелл с тряпкой в руке.