Советский анекдот (Указатель сюжетов) - Миша Мельниченко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
СБ: *1935 [СН 2000 – 2002: без н.с.] = ЗФ: 1935 [СН 1924 – 1937: № 468] 3236B. ЗФ: 1934 [СН 1924 – 1937: № 411]
3237. Человек предлагает назвать колхоз в честь Васьки Дегаммы [Васко да Гама] (/Рабиндраната Тагора). «Почему?» – «Красиво. Почти как еб твою мать».
3237A. СБ: *1971 [СН 2000 – 2002: без н.с.] 3237B. СБ: н.д. [ДМ 1991: 23]
3238/1441. Человеку, который описывает что-то только с помощью мата: «Хорошо рассказал, как сами побывали (/Да как же ты это все только запомнил!)».
3238A. Колхозник ездил в Москву, видел салют. Просят его об этом рассказать. «Сначала… сначала ну ни фуя. А потом, потом… хлоп твою мать! Опять ни фуя. А потом…» – И так очень долго. Колхозники довольны. «Хорошо Тимофей все рассказал. Как будто сами побывали».
СБ: *1961 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
3238B. Чапаев вернулся из Парижа. «Петька, был я на Эйфелевой башне… Направо посмотришь – так твою мать! Налево посмотришь – мать твою так!» – «Ну и память у тебя, Василий Иванович!»
СБ: н.д. [ШТ 1987: 349]
3238C. Возвращается Ваня из Парижа, сажает свою Машку за стол: «Ну, Мань, Париж – это полный п[издец]! На Фефелеву башню забираюсь – Мань, [еб] твою, мать! Налево посмотришь – [еб] твою мать! Мань! Направо глянешь – Мань, твою мать!.. Вперед, назад – [еб], Мань, твою мать!.. Ты чего плачешь-то, Мань?» – «Красотища какая!»
СБ: н.д. [ДМ 1991: 311] 3238D. СБ: *11.1964 – 1965 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
*3239. Переводчик переводит матерную реплику: «Как снег с крыши, так дворник. а как премия, так домоуправ».
*3239A. Международное совещание дворников в Париже. Выступает дворник Иванов (Советский Союз). «Ни хера. Хлоп твою мать. А хуй ли». Корректный чистенький молодой переводчик в очках и в костюме, при галстуке переводит: «Товарищ Иванов сказал – как снег с крыши, так дворник, а как премия, так домоуправ».
СБ: *1963 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
*3240. Человек вместо мата использует названия рыб.
*3240A. Жена пожаловалась в партком, что муж дома груб, ругается матерными словами. Он вечером приходит домой взбешенный. «Обойдусь без матерных слов. Ах, ты, бельдюга! Простипома этакая. Хек я на тебя положил!»
СБ: *12.1982 – 02.1984 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
3241. Солдат – сослуживцу, уронившему ему на голову молоток: «Разве это культурно бросать тяжелые предметы на голову товарища?» (/«Послушай, разве ты не видишь, что твоему товарищу за шиворот падают капли расплавленного олова?»).
3241A. В детском саду вдруг, ни с того ни с сего, все дети стали ругаться отборным матом. Стали разбираться, и выяснилось, что на днях из соседней воинской части приглашали в садик двух солдат чинить проводку. Старшина вызвал их и стал раскалывать, а они не признаются: «Никак нет, товарищ старшина! Мы ничего такого не говорили. Рядовой Петров паял провода, а я держал стремянку. Потом, правда, мне олово стало капать за шиворот…». – «Ну, и ты?» – «А я Петрову культурно сказал: “Послушай, разве ты не видишь, что твоему товарищу за шиворот падают капли расплавленного олова?”».
СБ: н.д. [ДК 1994: 67] 3241B. СБ: *1970 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
3242. Милиционер: «Мне самому показалось что они совокупляются, подошел ближе – нет, ебутся».
3242A. Милиционер привел парочку в отделение и докладывает: – «Товарищ лейтенант, обхожу это я парк, смотрю: энти вот под кустом е[бутс]я!» – «Не “е[бутс]я”, Прохоров, а совокупляются». – «Вот и мне, товарищ лейтенант, сперва-то издали показалось – совокупляются. Ближе подошел – ан нет, е[бутс]я!»
СБ: н.д. [ТЮ 1986: 113] 3242B. СБ: н.д. [БА 1992: 225]
3243. А/р «Как строят забор?» – «Пишут слово “хуй”, а затем прибивают к нему доски».
3243A. СБ: н.д. [ШТ 1987: 379] 3243B. СБ: *1972 [СН 2000 – 2002: без н.с.] 3243C. СБ: н.д. [ЕА 1994: 83]
3244. Человек воспринимает слово «хуй» как три буквенных неизвестных.
3244A. Американского туриста, вернувшегося из СССР вскоре после запуска спутника, спросили: «Способный ли народ русские?». – «Очень. Особенно к математике, – ответил турист. – В каждом городе на каждом заборе там написаны X, У и еще какое-то неизвестное».
СБ: *1957 [ШТ 1987: 101]
*3245. Ребенок после первого дня в школе: «Я уже знаю алфавит: а-бэ-вэ-гэ-дэ, е-ка-лэ-мэ-нэ, жо-па-рэ-сэ-тэ, фэ-ху-я!».
*3245A. СБ: н.д. [ТЮ 1986: 113]
3246. Рабочий отказывается делать деталь, потому что состоит в интимной связи с матерью мастера, с директором завода и с самой деталью.
3246A. Иностранная делегация в цеху советского завода. Мастер и рабочий разговаривают, не обращая внимания на гостей. Переводчица переводит их разговор для иностранцев. «Мастер предлагает рабочему просверлить дырки в кронштейне, исходя из того, что он, мастер, состоит в интимной связи с матерью рабочего. Рабочий сверлить не хочет, мотивируя это тем, что он состоит в интимной связи с матерью мастера, матерью директора завода, с самим директором завода и с кронштейном».
СБ: *1968 [СН 2000 – 2002: без н.с.] 3246B. СБ: *1970-е [ШТ 1987: 65]
3247. Переводчик переводит «хрен вам!» как обещание расплатиться овощами.
3247A. В Москве в американском посольстве у какого-то работника исчезли наручные часы. Все обыскали – нет. Тогда дипломат обращается к переводчику: «У нас русская работает уборщицей, спроси ее, не находила ли она часов». Он пошел и спросил. Она ему: «А они мне нужны?». Пришел переводчик и говорит дипломату: «Она сказала, что они ей нужны». Дипломат: «Так пусть отдаст за них деньги!». Переводчик приходит к уборщице: «Если часы вам нужны, то заплатите деньги за них». Уборщица: «Здравствуйте, я ваша тетя!». Переводчик – дипломату: «Она говорит, что приходится вам какой-то родственницей». Тот: «У меня в России родственников нет, но если она набивается, то пусть хоть половину заплатит». Переводчик пошел и сказал. Уборщица: «А хрен вам!». Переводчик – дипломату: «Она сказала, что рассчитается овощами».
СБ: н.д. (укр.) [ЮП 2003: без н.с.]
3248. В СССР куют деньги. Человек просит у другого трояк, а тот ему: «Иди накуй!».
3248A. Японец побывал в андроповский России. Дома родственникам рассказывает, что видел там аж три чуда. Первое: все спешат на работу, но ничего там не делают. Второе: в магазинах пусто, а дома в холодильниках есть что поесть. Третье: деньги куют. Утром у мужа похмелье, он просит у женщины трояк на водку, а та отвечает: «Иди накуй!».
СБ: н.д. (укр.) [ЮП 2003: без н.с.]
3249. Иностранец о пьяных: «Один имел успешный роман с матерью Брежнева, другой – с матерью Косыгина».
3249A. Иностранец: «У вас в России молодые мужчины предпочитают очень старых женщин». Русский: «Что позволило вам сделать такой вывод?». Иностранец: «Я зашел в пивной бар. И сразу же двое парней мне признались… Один имел успешный роман с матерью Брежнева, другой – с матерью Косыгина».
СБ: *1978 [СН 2000 – 2002: без н.с.] 3249B. СБ: *1978 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
3250. «Какая разница между матом и диаматом?» – «Матом кроют, а диаматом прикрывают. И то и другое – мощное оружие в руках пролетариата».
3250A. СБ: н.д. [АЕ 1951: 12]
3251. А/р «Какая разница между матом и диаматом?» – «Мат знают все, но делают вид, что не знают. Диамата не знает никто, но все делают вид, что знают. И то и другое – мощное оружие в руках пролетариата».
3251A. СБ: *1960 [СН 2000 – 2002: без н.с.] 3251B. СБ: н.д. [ЛК *1991: без н.с.] 3251C. СБ: н.д. [ШТ 1987: 151] 3251D. СБ: н.д. [ВА 1980: без н.с.]
3252. В Одессе. «Кто такой Сергей Есенин?» – «“Сергей Есенин” – это бывший “Лазарь Каганович”?».
3252A. По одесскому причалу к пароходу «Сергей Есенин» торопится мамаша с маленьким сыном. «Мама, кто такой Сергей Есенин?» – спрашивает сын. «Отстань!» Сзади идет биндюжник и встревает в разговор: «Мальчик, ну откуда мама может знать, что “Сергей Есенин” – это бывший “Лазарь Каганович”?».
СБ: н.д. [ТЮ 1986: 109] 3252B. СБ: н.д. [РИ 2005: 418]
*3253. Председатель колхоза думает, что в клубе исчез резонанс, потому что его украли.
*3253A. В село приехал певец из областной филармонии. «Какое у вас впечатление о нашем клубе?» – спрашивает председатель колхоза. «Все нормально. Здание хорошее, много наглядной агитации, вот только резонанса нет». – «Неужели?» – «К сожалению». – «Но в прошлом году был?» – «Кажется, был». – «Я так и знал. Говорил же Ваньке: вешай замок, а то непременно что-нибудь сопрут, вражьи дети».
СБ: н.д. [ЕА 1994а: 333]
3254. «Что надо знать, чтобы считаться советским интеллигентом?» – «Уметь отличить мебель от Бебеля, Бебеля от Бабеля, Бабеля от кабеля, кабеля от кобеля и кобеля от сучки».
3254A. СБ: *1928 [СН 2000 – 2002: без н.с.] 3254B – 2109A. СБ: н.д. [ШТ 1987: 388]
*3255. Если интеллигентный человек не знает, как пишется слово «интеллигент», он пишет «культурный человек».
*3255A. Шеф читает докладную записку своего референта. Морщится, улыбается. Потом говорит: «Уважаемый! Если интеллигентный человек не знает, как пишется слово “интеллигент”, он пишет “культурный человек”. Испытанный способ!»