Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I - Кирилл Александрийский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
169
Θρονεῖτε, как Син. Алекс. Ват. др. древн. Вульг. Сир. др. вм. ϑρονείσϑω — поздн. кодд. копт. гот. арм. др. У самого св. Кирилла встречается и другое чт.: ϑρονείτω.
170
Св. Алексий: изтощи — ἐκένωσεν.
171
Св. Ал.: обрется — причастие согл. греч.
172
Σοϑίας как Алекс. вм. παιδείας Син. Ват. и слав.: наказания.
173
Иисуса чит. Син. Ват. Ал. др. Вульг. Сир. Коп. Эфиоп. Дид. Ориг. и др. Нек.: τὸ ἅγιον Епф., нек.: χριστοῦ κυρίου. Но слав. опуск. согл. нек. древн. и больш. мин. Злат. Феофил. (Может быть, это знак Лукиан. рецензии).
174
Προκύπτον соб.: изникающий. В Ватик. код. 15 ст. творений св. Кирилла к этому термину дается такое примечание: «Термин προκύπτον св. отец всегда употребляет о происхождении причиняемого от причиняющего: так, о Сыне он всегда говорит, что Он изникает (προκύπτειν) из сущности Отца».
175
Так мн. древнесл. вм, нек.: егов.
176
Ζωή, как почти все древн. и нек. слав. вм.: ζῇ нек. немн. и слав.: живет, нек.: ζῶν — русск.: жив.
177
Τὸ ἀίδιον αὐτοῦ καὶ παῤ αὐτοῦ κατὰ φύσιν προχεόμενον Πνεῦμα.
178
Вместо: ὁ ὑιός τοῦ ϑεοῦ нек. древн. ὁ ἐκλέκτος τοῦ ϑεοῦ или с присоед. ὑιός — filius electus Dei.
179
Последних слов: вземляй грех мира не чит. слав. и автор. греч.
180
В подлин.: писати.
181
Ὄψεσϑε, др. ἴδετε.
182
У св. Кир. опущены слова: ὁ ἔστιν μεϑερμηνεύομενον χριστός, как в Сир. cur. sch. hr. 2.
183
Вм. Ἰῶνα Алекс. и др. в Син. и др. Ἰωάννου.
184
У Ефр. Сир. (Тациана): hic est Christus (Moes. 50).
185
Без ἀπ̓ ἀρτί (ср. тоже в толк. 8, 23 y Pusey 2, 11) чит. Син. Ват. мн. лат. Вульг. Копт. Арм. Эфиоп. Ориг. Епиф. и Тациан у Афраата, Parisot, 912. Чит.: Алекс. и больш. унц. и мин. нек. лат. Syr. Злат. Авг. и слав. (может служить знаком рецензии). Для объяснения чтения ср. Мф. 26, 64.
186
Син. Алекс. и мн. Злат. Лат. Вульг. и св. Ал. вм.: третий день Ват. и нек. мин. и лат. и древнеслав.
187
Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου как Син. (а) Ват. Ал. и больш. и слав. вм.: καὶ οἴνον οὐκ εἴχου ὅτι συντελεσϑῇ ὁ οἴνος τοῦ γάμου εἰτα Син. нек. лат. Эфиоп.
188
Ἀβουλητῶς ср. ниже: ὅπερ οὔπω πράττειν ἤϑελεν.
189
Т. е. посредством чуда удовлетворяя нужде, а не любопытству, — совершая чудо не для внешнего изумления зрителей, но для помощи нуждающимся в сверхъестественном содействии.
190
Приб. я Мар. Гал. Ал. соотв. греч.
191
Так Мар. Зогр., соот. одн. греч. вм. они же Остр. Гал. Конст. св. Ал. соотв. др. греч.
192
Св. Ал.: воды вино бывшее (? — бывшей), Конст.: воду вино сотворшуюся.
193
Т. е. естественного нравственного закона (совести).
194
Так большинство, и Остром. Мст. Ассем. Св. Ал. (апракосы?). Но א* Ефр. нек. лат. и Мар. Зогр. Гал. (четвероевангелия?) и тепер.: овцы и волы как и у св. Кир. ниже.
195
Ἐγενήϑη как Алекс., но слав.: положиша как Син. Ват.: ἐτέϑη.
196
Гал. Зогр. Ал. соотв. чт. א С. и др.: καὶ ποιήσας, — но Остр. и Мар.: сотвори соотв. א* и нек. лат.: ἐποίησεν.
197
Ὡς — Остр. Гал. Мст. Зогр. соот. нек. греч. и лат. Вульг. но Мар. Ал. Конст. и др. не чит. согл. большинству греч.
198
Так древнеслав. согл. Син. Ват. и мн., но тепер. слав. чит. и пред не творите соотв. Алекс. и др. нек. и Вульг. (слав.: Св. Ал. Острож. Кут. и нек.).
199
Св. Ал.: купечскаго, — Добрил. и Ник. Серб.: купьнаго, Киев, 1788 и тепер. на поле: купли, — древнеслав. как тепер.
200
Ср. выше прим. к ст. 14.
201
Св. Ал.: яко же соотв. греч. ως δε.
202
— так Мар. Зогр. Гал.: в Пасху в праздник, св. Ал.: в Пасху на праздник. В нек. лат.: in diem festum paschae, in die festo paschae, соотв. тепер. слав.: в праздник Пасхи.
203
Так св. Ал., но древнесл. и теп.: знамения Его (нек. оп.: Его).
204
Так и древнесл., но Кост. и св. Ал.: не уверяше (= вверяше) им, что точнее соотв. греч.
205
Πάντας, как автор. но нек. унц. и мн. мин.: πάντα, откуда древнесл. и тепер.: вся (все Зогр.).
206
Св. Ал.: не требе имяше — точнее.
207
Так древнесл. и св. Ал. согл. греч. вм.: о человецех.
208
Остр. Мст. Асс. приб.: етер, др.: некый соотв. редкому чт. греч. τίς (арм. эфиоп. нек. лат.).
209
Так древнесл. и св. Ал. вм.: Жидовский.
210
Согл. автор. греч. вм. тепер.: ко Иисусу мн. греч. и др. Остром. и апракосы.
211
Св. Ал. вм. древнесл.: вем, но Остр. Мар. Зогр.: вемь (?).
212
Так св. Ал. согл. мн. греч., но древнесл. и тепер. согл. автор.
213
Св. Ал.: бы.
214
Ἄνωϑεν можно переводить и: снова, опять, как св. Иуст. св. Ирин. ср. толкование св. Кирилла, — многие Лат. и Вульг. (renuo) Сир. (Син. מררשׂ в отличие от מןלעל), Эфиоп. Араб. Этого перевода требует, кажется, и контекст.
215
Св. Ал.: от воды и духа.
216
Подобное же толкование ср. Migne, 10. 964–995 и 71, 488. D.
217
Юрьев: может се.
218
Так больш., но нек.: к тебе.
219
Так и нек. по автор. приб.: пуст. В таком же точно виде цитата эта приведена ниже, при толк. 4, 30 — в 5-й главе.
220
Последних слов: ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ не было в толковавшемся св. Кириллом кодексе, как это видно из опущения их здесь в толковании и из толк. на 17, 20–21 (в начале XI гл. XI кн.). Их не чит. также: Син. Ват. и нек. Копт. (нек.) Эф. Ор. (нек.) Евс. Ефр. Сир. (Moes. 187, 189 — дважды), также нек. Слав. (Добрил. 12 в. и Сим. 13 в.). Чит.: Ал. и мн. Лат. Вульг. Коп. (нек.) Арм. Иппол. Дион. (Алекс.) Дид. Епиф. Злат. Феодор. Ор. (нек.) Новат. Гил. и др. мн. В Сирских чит. во всех и Афр. Ра. 404. 23–24, но Син. (ed. Bensly et cet. Cambr. 1894) вм. на небе: כשמיא чит.: с неба מן שמיא.
221
Здесь естественно было бы привести слова: сый на небеси, если бы св. Кирилл читал их.
222
Св. Ал.: возвышену быти подобает, как одни, а др. как тепер. Слав.: подобает вознестися.
223
Εἰς αὐτὸν, как одни, а др.: ἐν αὐτῷ.
224
Так одни, а др. не чит. слов: не погибнет, но.
225
Здесь и во мн. др. м. Св. Ал.: жизнь вечную.
226
Буквально: стал — γέγονε.
227
Возможен другой перевод, при другом чтении, именно: «указывает на то, что Христос был на виду и в славе у всех, так что ни от кого не было сокрыто Его вознесение от земли, как и Сам в одном месте говорит, при страдании на кресте».
228
Греч. ὥστε, — это и не чит. Остр. Мар. Ал.
229
Др. не чит.: αὐτὸῦ.
230
Нек. приб.: εἰς κόσμον, как и Гал.
231
Εἰς αὐτὸν — автор. и Остр. Асс. Савв. Ал., — нек. ἐπ᾿ αὐτόν и ἐπ᾿ αὐτῷ — Мар. Гал.: нань.