Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Панталоне. Ваше величество… Ваше величество… Великое чудо… Радуйтесь!.. Да где же он?
Тарталья. Он должен быть здесь. Мы недавно оставили его в этой комнате.
Панталоне. Ну не говорил ли я, что его не следовало оставлять одного? Вот увидишь, Тарталья, что теперь, когда настало время для веселья, случится какая-нибудь большая беда. Он был вне себя, околдован этой своей супругой-змеей и, наверно, выкинул какую-нибудь глупость вроде самоубийства.
Тарталья. С какой стати? Смотри, например, у меня ведь тоже жена — змея, а между тем я терплю.
Панталоне. Да, конечно, теперь как раз время острить.
Тарталья. Идем, поищем его, Панталоне. Этот дворец имеет больше мили в длину. Он, наверно, убежал в те комнаты, которые выходят на юго-восток. (Уходит.)
Панталоне. Пойдем и мы на юго-восток. Боюсь только, не выбросился ли он головой вниз из окна, выходящего на северо-запад. (Уходит.)
Явление VТруффальдино в коротком, рваном плаще, грязной шляпе, с охапкой печатных известий в руках, затем Бригелла.
Труффальдино (подражая продавцам газет, выходит, выкрикивая следующее нелепое сообщение):
Новое, подробное и достоверное сообщение, описывающее и разъясняющее большое кровопролитное сражение, происшедшее такого-то числа, такого-то месяца под стенами славного города Тифлиса. Читайте о том, как страшный великан Моргон штурмовал город с двумя миллионами арапов. Читайте, как храбро и мужественно всего лишь четыреста солдат отстояли город и крепость, и о страшном истреблении, произведенном среди собак-варваров. Читайте о том, как город и сама крепость находились в страшнейшей опасности и как внезапно, чудесным образом, с небесного соизволения, вышла из берегов река, именуемая Курой, и т. п. и затопила весь негритянский лагерь. Читайте об ужасающем истреблении и о том, как они все утонули, с указанием числа погибших; желающий прочитать подлинное подробное сообщение пусть не пожалеет жалкую монету в одно сольдо. Новое, подробное и достоверное сообщение и т. д.
Бригелла прерывает его и спрашивает, зачем он ходит по дворцу и кричит.
Труффальдино сообщает о чуде и пр.
Бригелла удивляется, как можно писать и печатать сообщение о факте, имевшем место меньше часа тому назад?
Труффальдино возражает: для того, чтобы продать их в Венеции, надо преувеличить успехи по крайней мере в тридцать раз.
Бригелла говорит, что он сошел с ума. Спрашивает, где принц.
Явление VIТе же, Канцаде, Тогрул и Смеральдина.
Канцаде.
А где же брат мой?
Тарталья. Принцесса, дорогая, ужасное несчастье! Когда мы отправились в бой, он был здесь, в этой комнате, а теперь его больше нет. Мы искали его на юго-восточной половине, но его нигде нельзя найти.
Панталоне. Так оно и вышло. Он был в отчаянии, а когда человек находится в отчаянии, он способен на скверные шутки.
Канцаде.
Что вы говорите!О, горе мне!
Тогрул.
Что слышу!
Все изображают отчаяние.
Смеральдина.
Боже! Боже!
Явление VIIIТе же и голос Джеонки.
Голос Джеонки.
Несчастные! Что медлите? ВнимайтеВы голосу Джеонки и емуПослушны будьте. О Тогрул, Канцаде,Вы, слуги все, узнайте: ФаррускадЗдесь, у горы ближайшей, приведенВраждебной феей на свою погибель.Детей к нему скорее отведите,Его растрогать всячески старайтесь,Чтоб испытанье грозное он бросил,Которое в отчаянье избрал.Скорей ему на помощь! Ах, быть может,Придет спасенье ваше слишком поздно!..Так пусть же голос мой ему поможетДо вашего прихода, в час нужды.
Канцаде.
Визирь, ты слышал?
Тогрул.
Тотчас же исполнимВсе то, что голос друга приказал.
(Уходит с Канцаде.)
Смеральдина.
Возьму детей — и следую за вами.
(Уходит.)
Панталоне. Ребята, Тарталья, идемте-ка и мы за ними. Надо быть милосердными и помочь этому бедному неудачнику-мужу. (Уходит.)
Тарталья. Я надеюсь, что ты увидишь меня за собой; у меня ведь нет твоих тайных недостатков, простуженный старикашка! (Уходит.)
Бригелла. Веселье откладывается. Идемте смотреть, чем кончится эта страшная катастрофа. (Уходит.)
Труффальдино.
Чудесного немало видит тот,Кто вдаль от родины своей уедет.
«Новое, подробное и достоверное сообщение, описывающее и разъясняющее», и пр.
(Уходит, выкрикивая сообщение.)
Явление IXСцена представляет поляну. В глубине, у подножья горы, видна гробница. С одной стороны сцены столб, к которому привешен тимпан или другой подобный инструмент, издающий гул при ударе; около него повешена палочка.
Фардзана, Фаррускад в легкой одежде, со щитом и мечом, одетый для битвы.
Фардзана.
Вот мы пришли. Ну, а теперь посмотрим,Ты чувствуешь ли так, как говоришь.
Фаррускад.
Зачем меня ты снова обижаешь?Хотел бы жизней тысячу иметь яИ их супруге в жертву принести.Но что мне на поляне этой делать?Одну гробницу вижу. НеужелиЯ с мертвыми сражаться осужден?Скажи, как умереть мне, не томиМеня в аду, Фардзана.
Фардзана (в сторону).
Не замедлитЕго погибель.
(Громко.)
Если так ты жаждешьСкорее умереть — ударь в тимпан;Под гул его утешишься. Ты жизньюНе дорожи, но если победишь,Керестани избавишь, и онаТвоей и смертной станет.
(Уходит.)
Фаррускад.
Как? Всего лишьВ тимпан ударить надо? Так скорее!..К чему мне медлить? Пусть приходит смерть!
Фаррускад ударяет палочкой по инструменту, гул которого сопровождается звучными раскатами грома и сверканием молний. Сцена затемняется.
Дрожи, земля! Пускай померкнет солнце,Пусть молнии падут — я не боюсь!
Явление XФаррускад, Бык, затем голос Джеонки.
Выходит разъяренный Бык, выбрасывающий огонь изо рта, из рогов и из хвоста, и нападает на Фаррускада.
Фаррускад.
Свирепый зверь, ошибся ты в расчете,Коль думаешь меня остановить!
Сцена снова освещается. Следует долгая борьба. Бык обдает Фаррускада огнем..