Золотая пчела. Мистраль - М. Таргис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
«Битва при Равенне» (нем.)
2
Дитрих Бернский (Dietrich von Bern) – один из самых популярных персонажей немецких преданий позднего Средневековья.
3
Сюрко (фр. surcot) – средневековая верхняя одежда. Рыцари носили сюрко поверх доспехов и часто украшали гербами.
4
Gebirge (нем.) – горы, горная цепь.
5
Schattenglanz (нем.) – сочетание слов «тень» и «блеск».
6
Schlußton (нем.) – завершающий звук, заключительная нота в песне.
7
«Quest» или «Impossible dream» – главный номер дон Кихота из мюзикла «Человек из Ламанчи».
8
Robert Heindel (1938–2005) – американский художник, «Дега нашего времени», специализировавшийся на полотнах, посвященных театру, в том числе мюзикловому.
9
«Krabat» – роман лаузицкого (лужицкого) писателя Отфрида Пройслера, основанный на местных преданиях.
10
Фрактура (нем. Fraktur) – разновидность готического шрифта.
11
Нахзац (нем. Nachsatz) – задний форзац в книге.
12
«Bild» – немецкий иллюстрированный журнал, бульварная пресса.
13
Wendisch (нем.) – язык лужицких сербов, славянского населения Восточной Германии, проживающего в Нидерлаузице.
14
Актерский профсоюз США, как правило, не допускает иностранных актеров работать на Бродвее, если они не являются признанными в Соединенных Штатах звездами.
15
Lord Ruthven – персонаж романа Джона Полидори «The Vampyre», одного из первых вампирских романов. Прототипом лорда Рутвена послужил Байрон. На основе этого произведения Томом Холлендом был написан роман «Вампир: История лорда Байрона» (Vampyre: The Secret History of Lord Byron).
16
Куррент (нем. Kurrent) – письменный готический шрифт.
17
как волшебство (англ.)
18
Идеально! (англ.)
19
«Wie wird man seinen Schatten los?» – «Как убежать от своей тени?», стихи Михаэля Кунце, главная тема мюзикла «Моцарт!».
20
«…And our days seem as swift…» – Джордж Гордон Байрон, «Stanzas for music».