Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
139
Нищета – подруга тяжбы. – Согласно Плинию, это изречение мудреца Хилона было начертано на стене храма Аполлона в Дельфах.
140
Бьерский лес находился в районе Фонтенбло. В XVI в. леса еще служили пастбищами.
141
Напрасно вы до света встаете (лат.). – Ср. «Напрасно вы рано встаете…» (Псалтирь, 126:2). Этот стих традиционно цитируется в ироничном плане.
142
…причесывался альменовским гребнем… – Имеется в виду Жак Альмен, теолог начала XVI в.
143
Врач-еврей – Бонне Латский – медик и астролог, прибывший в Рим из Прованса.
144
Откуда стихи (лат.).
145
…груду четок св. Клавдия… – Неточность в переводе: имеется в виду город Сен-Клод в кантоне Юра, где изготавливали отличные деревянные четки.
146
…по выражению одного комика… – Приведена цитата из «Евнуха» (161 до н. э.) римского комедиографа Публия Теренция (195—159 до н. э.).
147
Игры Гаргантюа. – В списке игр (в оригинале их 217) есть определенная логика: вначале идут карточные игры (до «онеров»), затем настольные (от шахмат до «бабу»), игры на свежем воздухе, в том числе спортивные, загадки и пр. Тарок в эпоху Рабле еще не был распространен во Франции (игра возникла в Италии в XV в.).
148
Первый, второй (лат.).
149
Сеньор дю Фу – скорее всего Жак дю Фу, королевский стольник. Остальные имена в списке – также реальные лица, знатные дворяне.
150
Деревянные евангелия – доски для игры в кости или шашки, которые раскрывались подобно книгам.
151
Анагност — чтец (гр.).
152
Там наставник повторял с ним прочитанное… – Знать имела обыкновение ходить в «кабинеты задумчивости» в сопровождении слуг.
153
Тунстал, Кутберт (1476—1559) – епископ Лондонский, затем Даремский, автор трактата по арифметике, опубликованного во Франции в 1529 г.
154
…переплывал Сену… как Юлий Цезарь, держа в зубах плащ. – Так у Плутарха в его жизнеописании Цезаря.
155
Стентор – персонаж «Илиады» Гомера, обладавший громоподобным голосом.
156
Леоник – итальянский гуманист Никколо Леонико Томео, автор трактата об игре в кости.
157
Ласкарис, Иоанн (ок. 1445—1534) – греческий эрудит и философ, библиотекарь Лоренцо Медичи (1449—1492).
158
«Рустик» – написанная в подражание «Георгикам» Вергилия латинская поэма Полициано (см. примеч. к с. 25), которая имела большой успех в XVI в.
159
«О сельском хозяйстве» (лат.).
160
Марке. – Жена Гоше де Сент-Марта, прототипа Пикрохола (см. примеч. к с. 87), именовалась Мари Марке. Ее отец, Мишель Марке, был конюшим, сеньором Бедуэрским, а с 1489 г. – королевским секретарем.
161
Пикрохол – от гр. «пикрос» – горький и «холе» – желчь.
162
Капитолий. – Замок Лерне возвышался над деревней, отсюда ироническое сопоставление его с Капитолийским холмом – одним из семи холмов, на которых стоит Рим.
163
Созывая членов капитула на капитул (лат.).
164
Противу вражеских козней (лат.).
165
Во славу мира (лат.).
166
Натиск врагов (лат.).
167
Даруй мне питие! (лат.)
168
Апофтегма – изречение (гр.).
169
Святой Фома Английский – Томас Беккет, архиепископ Кентерберийский (ок. 1115—1170).
170
Святая Варвара — покровительница артиллерии. Святой Георгий (Победоносец) – один из самых популярных христианских святых, покровитель всадников.
171
Плащаница кадуинская. – Эта очень почитаемая реликвия хранилась в аббатстве Кадуэн (или Кадуин, Дордонь), которым владел Жоффруа д’Эстиссак – первый покровитель Рабле.
172
Каюсь! Помилуй! В руки (твои предаю дух мой)! (лат.)
173
…велел своему лакею-баску… – В те времена баски считались быстроногими.
174
Ты столь прилежно учишься… – Письмо написано на «латинизированном» французском языке, который так ценили гуманисты.
175
Ульрих Галле. – Среди родственников Антуана Рабле-старшего мы встречаем адвоката Галле, который отстаивал в суде интересы луарских торговцев против Гоше де Сент-Марта
176
Изабелла – город, основанный Христофором Колумбом на острове Гаити в 1493 г.
177
Филипп – греческая монета с изображением македонского царя Филиппа II, начавшего чеканку золотых монет. В XVI в. так называли любую золотую монету.
178
. Сивиллин (точнее – Севильский) пролив – ныне пролив Гибралтар.
179
Барбаросса (Рыжая Борода) – прозвище Хайр-эд-Дина, алжирского султана, знаменитого корсара XVI в.
180
…бывшие родосцы… – В 1530 г. по распоряжению императора «Священной Римской империи» Карла V (1500—1558) на острове Мальта обосновались рыцари ордена святого Иоанна (госпитальеры), изгнанные с острова Родос в 1522 г. После этого орден иоаннитов стал именоваться Мальтийским.
181
Лорето – город в Италии, где, по преданию, находился дом Богоматери, перенесенный туда ангелами из Назарета.
182
Торопись не спеша (лат.).
183
Песчаное море (лат. Sabulosus pontus) – так древние именовали Балтийское море.
184
Морольф – персонаж «Диалогов Соломона и Морольфа», популярных в XV в.
185
Почтовые лошади стали использоваться во времена правления Людовика XI (1423—1483), начиная с 1474 г.
186
. …семьдесят четыре мюида и три буасо… – Мюид (мюи) и буасо – старинные меры сыпучих тел; данный объем соответствует 1332 гектолитрам 39 литрам.
187
Питьевое золото (лат.)., считалось в древней медицине панацеей.
188
…это из Лафе-Монжо. – Речь идет о марке вина, высоко ценившейся в XVI в.
189
Сельское ополчение – своего рода деревенская милиция; было упразднено Людовиком XII (1462—1515). Особой воинственностью не отличалось.
190
Святый Боже! (гр.).
191
От врага лукавого избави нас, Господи! (лат.)
192
…воспользовавшись указанием Элиана… – Имеется в виду труд Клавдия Элиана (ок. 175 – ок. 235) «О природе животных» (XVI, 25), где упоминается способ дрессировки, которым владели Диомед и Улисс.
193
Дополнения Дополнений к «Хроникам» (лат.). — Возможно, речь идет о книге с таким названием, выпущенной в 1503 г. Филиппом Бергамским.
194
Канна – мера длины, равная 1, 98 м.
195
Коллеж Монтегю находился в Париже на площади Св. Женевьевы. Славился своей грязью и драконовскими условиями проживания; дети голодали.
196
…братии Невинноубиенных младенцев… – Имеются в виду нищие с парижского кладбища Невинных.
197
Настоятель Тюрпенейского аббатства – Филипп Юро де Шеверни, аббат Тюрпенейский (ум. 1539).
198
Сан-Себастьен (Сан-Себастьян) – город в Испании, известное место паломничества.
199
…величиною с ситойскую бочку… – В аббатстве Сито в Бургундии возник орден цистерцианцев; бочка, о которой говорит Рабле, вмещала около 80 000 л.
200
…предсказано в одном из псалмов Давида… – Здесь Рабле высмеивает привычку церковников по любому поводу обращаться к Священному писанию. Имеется в виду псалом 123.
201
Когда б восстали на нас люди, то живых они поглотили бы нас (лат.).
202
Когда б возгорелась ярость их на нас, воды потопили бы нас (лат.).