Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
77
«О назначении частей (тела)» (лат.).
78
«О мето(де лечения)» (лат.).
79
«О пораженных местах» (лат.).
80
«О симптомах и причинах» (лат.).
81
«Тускул(анские) беседы» (лат.).
82
«О силах сердца» (лат.).
83
«Проблемах» (лат.).
84
…из крыльев мирбалейской ветряной мельницы. – Мирбале – поместье близ Пуатье. В главе XX «Третьей книги» вновь говорится о мирбалейских ветряках.
85
Бамет – монастырь францисканцев неподалеку от Анжера, где, по-видимому, Рабле начинал учебу.
86
Канарийцы. – В средние века было распространено представление о волшебной стране Канарии (отсюда, возможно, Канарские острова).
87
Тубал Олоферн. – Тубал по-древнееврейски – «беспорядок»; Олоферн – имя не только царя Навуходоносора, убитого Юдифью, но также и известного астролога XV в.
88
…прочел с ним Доната, Фацет, Теодоле и Параболы… – Перечисляются книги, составлявшие основу школьного преподавания в средние века. Авл Донат – известный римский грамматик (IV в.).
89
«О способах обозначения» (лат.).
90
«О способах обозначения» не есть наука (лат.).
91
«О способах обозначения» – средневековый учебник логики. Вслед за этим Рабле перечисляет и другие средневековые учебники. Гугуций – Гугуций Пизанский, епископ Феррарский (XIII в.), автор латинского этимологического словаря «Книга о происхождении слов»; Греческий язык Эберара Бетюнского – еще одно пособие, на сей раз по греческому (XII в.); Доктринал («Наставление для юнцов») Александра де Вильдье (XIII в.), неоднократно переиздававшийся в XVI в.; Части речи («О восьми частях речи») – грамматика; Quid est («Что есть») – учебник в форме катехизиса. Что же касается Supplementum («Дополнений»), то сочинений с таким названием было множество. De moribus in mensa servandis («О том, как должно вести себя за столом») – учебник светскости Сульпиция Веруламского (XV в.). De quatuor virtutibus cardinalibus («О четырех основных добродетелях») – нравоучительный трактат не Сенеки, а Мартина де Брага; такой же характер носит книга Якобо Пассаванти «Зерцало истинного покаяния» (XIV в.). Dormi secure («Покойся в мире») – собрание псалмов.
92
Эвдемон – счастливый (гр.).
93
…напоминавшим слог доброго старого Гракха, Цицерона или же Эмилия… – Цицерон высоко оценивал ораторское мастерство Тиберия Гракха (162—133 до н. э.), римского аристократа, ставшего народным трибуном, и полководца Луция Эмилия (228—160 до н. э.).
94
…нализался, как англичанин… – В «Адагиях» Эразм Роттердамский цитирует пословицу: «Tam satur est quam anglus» («Он пьян, как англичанин»).
95
…на ногах у нее были пальцы, как у лошади Юлия Цезаря… – Об этом рассказывается в «Естественной истории» Плиния (VIII, 42).
96
Столп св. Марса – руины римской башни в одном километре от Сен-Мара (близ Шинона).
97
Тено, Жан – автор «Путешествия в заморские страны» (ок. 1520). Он сообщает, что эти знаменитые бараны на самом деле были не сирийского, а суданского происхождения.
98
Понократ – сильный, неутомимый (гр.).
99
Полусапожки – их в то время носили под сапогами. В Шиноне работала семья сапожников по фамилии Бабен.
100
…хороший проповедник. – В оригинале – «хороший проповедник-евангелист»; Рабле противопоставляет «торговцев реликвиями» реформатам, отдавая предпочтение последним.
101
Голова Господня! (гасконск.); страсти Господни, стыда в тебе нет (нем.); голова Христова (ит.).
102
«О благоговении, в изобилии питаемом» (лат.).
103
Ветчинный командор. – Командор ордена св. Антония в городе Бург-ан-Бресс Антуан дю Сэ был также поэтом и в одном из своих посланий назвал себя «ветчинником».
104
За и против (лат.).
105
…причесавшись под Юлия Цезаря… – Цезарь был лыс.
106
…святой водицей из погреба… – так Рабле иносказательно именует вино.
107
Филотомий – любитель разрезать (гр.).
108
Добрый день (искаж. лат.). Mna dies – вместо bona dies – добрый день. Магистр говорит скороговоркой и искажает слова.
109
Добрый день, и вам также (искаж. лат.).
110
…кагорским лондонцам и брийским бордосцам… – Имеются в виду деревушки Лондр в провинции Кагор и Бордо в провинции Клэ.
111
Господин мой (лат.).
112
И человек мудрый ею не погнушается! (лат.)
113
Воздайте кесарево кесарю, а Богу Богово. Вот где зарыта собака (лат.).
114
В храмине, черт побери, милосердия мы славно подзаправимся. Я заколол свинку, найдется у меня и доброе винцо (средневековая латынь – испорченная, так называемая «кухонная» или нарочито искажаемая, макароническая. – Примеч. пер.).
115
Бога ради, отдайте нам наши колокола (средневек. лат.).
116
Проповеди Удины, лишь бы только (средневек. лат.). – Речь идет о Леонардо Маттеи Удинском, известном проповеднике конца XV в.
117
Вам нужны отпущения? Ей-же-ей, вы их получите, и к тому же безвозмездно (средневек. лат.).
118
Господин, околоколодетельствуй нас! (средневек. лат.)
119
Достояние города (лат).
120
Каковой уподоблен был скотам неразумным и сравнялся с ними, смотри псалом, не знаю какой (лат.).
121
Это Ахилл на славу (средневек. лат.). Ахилл – так на школьном жаргоне именовался сильный аргумент.
122
Я рассуждаю следующим образом: всякий колокол колокольный, на колокольне колокольствующий, колоколя колоколительно, колоколение вызывает у колокольствующих колокольственное. В Париже имеются колокола. Что и требовалось доказать (средневек. лат.).
123
По третьему модусу первой фигуры (лат.).
124
Название этого модуса. – Примеч. пер.
125
Во имя Отца и Сына и Святого Духа аминь! (лат.)
126
Его же царствию не будет конца, аминь! (лат.).
127
Но, однако же, поелику, без сомнения, клянусь Поллуксом, коль скоро, во всяком случае, Бог свидетель (лат.).
128
Понтанус – итальянский философ, историк и поэт Джованни Понтано (1429—1503), писавший на латыни. В своем диалоге «Харон» он действительно упоминает о колоколах, однако Рабле имеет в виду в данном случае «Корабль дураков» (1494) Себастьяна Бранта (1458—1521).
129
Прощайте и хлопайте. Я, Калепино, проверку окончил (лат.). Прощайте и хлопайте – формула, которой обычно оканчивалась римская комедия. Калепино, Амброзио – автор известного во времена Рабле четырехъязычного словаря.
130
…наподобие подъемного и опускного моста… – Имеются в виду штаны со специальным, легко отстегивающимся сзади лоскутом.
131
…швейцарский ли… – На костюме швейцарцев было множество аксессуаров.
132
По модусу и фигуре (лат.).
133
Малые логикалии! Сукно к чему приложимо?
– Бессистемно и к разным лицам (лат.)
134
Каким образом приложимо, но к чему (лат.).
135
К моим голеням (лат.).
136
Я сам, подобно тому как субстанция несет акциденцию (лат.).
137
Бескорыстно (лат.).
138
Все рожденное обречено гибели (лат.).
139
Нищета – подруга тяжбы. – Согласно Плинию, это изречение мудреца Хилона было начертано на стене храма Аполлона в Дельфах.