Вечные мгновения - Хуан Хименес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод О. Савича
25
Ночь и ночная дорога —это одно и то же.К тайне твоей любвииду по черному бездорожью.
К тайне твоей любви —ветром морей тревожных,светом горных вершин,ароматной цветочной дрожью.
Перевод Н. Горской
53. Пиренеи
(Воскресная ностальгия)Над испанской границей вечерняя тишь…Под негаснущим солнцем вершины искрятся —мирозданья врата… Очертанья шиферных крышостались во Франции — задником декораций.
С колокольни Сальента к нам долетает звон —воскресный… Ветер в зеленых скалах резвится.И пахнет югом. И западный горизонтбагрян. И светло струится пшеница.
Мычанье красных коров, тяжелых от молока,идиллических пастбищ очарованье.И речь пастуха сердцу до боли близка…И над родиной — тень вечернего умиранья…
Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада,и — как звездами высь — полны луга бубенцами.Глухомань, блаженство, покой. И поет вода,и колокольчики вторят звонкими голосами.
Перевод Н. Горской
60. Осенняя песня
По золотой дороге уходят дрозды, уходят… А куда?По золотой дороге розы уходят, уходят… А куда?По золотой дороге, по золотой дороге я бреду…А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы.
Перевод В. Михайлова
95
Сначала явилась в белом,чиста, как сама невинность,и я влюбился по-детски.
Потом пришла разодетойв немыслимые наряды,и я ее втайне проклял.
А там предстала царицей,кичащейся жемчугами…О, как я зашелся гневом!
Но сбросила эту роскошь,и я улыбнулся.
Осталась в одной тунике,чиста, как была когда-то.И вновь я в нее поверил.
Потом сорвала туникуи встала совсем нагою…Поэзия, моя му΄ка,нагая, моя навечно!
Перевод Б. Дубина
95
Сначала пришла невинной —под девическим покрывалом,и я, как дитя, влюбился.
Но платье она сменила —разоделась, будто для бала,и я от нее отвернулся.
Явилась потом царицей,в драгоценностях небывалых,и в гневе я задохнулся!
…Но она раздеваться стала.И я улыбнулся.
Осталась в одной тунике,маня простотой античной.И вновь я к ней потянулся.
И сняла под конец туникуи во всей наготе предстала…О поэзия, — страсть моей жизни! —нагая, моя навеки!
Перевод Н. Горской
116
Бабочка света,красота ускользает,едва прикоснусь к ее розе.
И гонюсь я за ней, ослепший…И то там, то здесь настигаю…
А в руках остаютсяодни очертания бегства!
Перевод А. Гелескула
121. Вечер
Как ясно, на ветру шумя в деревьях,мне говорит душа,что я во всем.
Перевод А. Гелескула
138
Что в руке у меня? Я не знаю —ты ли это, легче пушинки,или — это лишь тень твоя?
Перевод В. Михайлова
141. Песня
(Серебристый тополь)В кроне птица поет,ключ — в корнях камыша.С песней вод и высотоживает душа.
Птица звезды качнет,ключ — побег камыша.Зыби вод и высототзовется душа.
Перевод Б. Дубина
Примечания
1
Плавскин 3. И. Испанская литература Х1Х — ХХ веков. М., 1982, с. 17. (здесь и далее — примечания В. Андреева.)
2
Тертерян И. А. Испытание историей. Очерки испанской литературы ХХ века. М., 1973, с. 65.
3
Jiménes J. R. El Modernismo. Mexico, 1962, р. 17.
4
Раlau de Nemes G. Vida y оbra de Juan Ramón Jiménez. Мadrid,1957, р. 61.
5
Цит. по предисловию Н. Малиновской в кн.: Хименес Х. Р. Избранное. М., 1981, с. 9.
6
Здесь и далее стихи даны в переводе автора статьи.
7
Jiménez J. R. Españoles de tres mundos. Madrid, 1960, р. 63.
8
Эйхенбаум Б. М. О поэзии. Л., 1969, с. 119.
9
Цит. по кн.: Плавскин З. И. Испанская литература ХIХ — ХХ веков. М, 1982, с. 119.
10
Альберти Р. Затерянная роща. М., 1968, с. 204.
11
Цит. по кн.: Раlau de Nemes G. Vida y obra Juan Rаmón Jiménez. Madrid,1957, р. 293.
12
Islas. Santa Clara, Cuba, 1965, N 3, р. 115.
13
La Torre. Puerto Rico, 1957, N 5, р. 91.
14
Стихотворением «На заре» (Alba) открывается «Третья поэтическая антология» Хименеса (первая вышла в 1917 году, вторая — в 1922).
15
Ночью ветер сбросил на землю статую Амура… П. Верлен (фр.).
Эпиграф — из стихотворения Поля Верлена (1844–1896) «Сброшенный Амур» (L'Amour par terre).
16
Из-за нежности я погубил свою жизнь. А. Рембо (фр.).
Эпиграф взят из стихотворения Артюра Рембо (1854–1891) «Песня самой высокой башни» (Chanson de la plus haute tour).
17
Ночь Всех Святых — праздник Всех Святых отмечается 1 ноября.
18
Святая мать кармелитов — Дева Мария-дель-Кармель — покровительница моряков Испании (Кармель — гора в северной части Палестины, где со второй половины ХII века находилась первая община нищенствующего монашеского ордена кармелитов).
19
Стихотворение создано, вероятно, под впечатлением от знаменитого стихотворения Поля Верлена Il pleure dans mon coeur. В пользу этого говорят и сама тематика произведения Хименеса, и количество строф. Эпиграф (ставший у Хименеса рефреном) напоминает эпиграф, предпосланный Верленом своему стихотворению (автором эпиграфа, как указывает Верлен, является Артюр Рембо, но произведение Рембо, откуда взята эта строка, не найдено до сих пор).
20
Мачадо Антонио (1875–1939) — испанский поэт, эссеист и драматург. В 1936 году сам Хименес различие между своей поэзией и поэзией Мачадо определил так: «Антонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя, переваривает мир внутри себя. Я же по-другому: я создаю свой мир внутри себя».
В своем творчестве и Хименес, и Мачадо неоднократно обращались к античной мифологии, в частности, к образу Аполлона — покровителя искусства и бога солнца. В данном стихотворении Хименес, описывая закат и сравнивая лучи солнца со струнами лиры, дает характерную для обоих поэтов интерпретацию образа Апполона.
21
Гипускоа — провинция, входящая в состав Страны Басков (северо-восток Испании).
22
Грядущие леса скрытно колышутся в нынешних. Морис де Герен (фр.).
Герен Жорж Морис де (1810–1850) — французский поэт-романтик.
23
Сальент — город в Каталонии, расположен неподалеку от Барселоны (юго-восток Испании).
24
Бастерра Рамон де (1888–1930) — испанский поэт (по национальности баск).
25
Вифлеем — в оригинале слово belen, означающее «изображение рождения Христа».
26
Это и следующее стихотворение — из цикла «Памятник любви» (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564–1616) «Сон в летнюю ночь».
Оберон и Титания — персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов.