Вечные мгновения - Хуан Хименес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод Б. Дубина
54. Деревенский праздник
(Мраморный дворик старинного дворца)Луч в радужной аркаде запутался, играя,и отсвет зелен, розов, янтарен, фиолетов;бежит вода из чаши и ниспадает с краявисячими садами несчетных самоцветов.
Осыпал клест округу руладою чеканной,простившись со своею серебряною клеткой.Пронизанная солнцем, дрожит струя фонтана,мерцая то багряной, то золотой расцветкой.
…Долина задремала. Одиннадцать. Ни тени.Бьет колокол, и небо изранено стрижами.И под волшебной синью толпятся сновиденья,на немудреный праздник сходясь в безлюдном храме.
Перевод Б. Дубина
55. Сельский карнавал
Неделя солнца и воды!Веселье солнца и воды!— Моей любви, моей беды! —…Похмелье солнца и воды!
Над карнавальной суетойбьет в окна ливень золотой!— А сердце бродит сиротой! —И вечер серый и пустой…
— В ее зрачках вечерний свет,как будто верности обет.(Вечерний свет, неверный свет!)— Не узнаешь? — И да и нет…
Неделя солнца и воды!Веселье солнца и воды!— Моей любви, моей беды! —…Похмелье солнца и воды!
Перевод А. Гелескула
56. Зеленая птаха
(Девушка)Все было к исходу днялимонным и синим, мама.Все было к исходу дня,как на сердце у меня.
А сердце его глухоемолчало, меня казня!…Все было к исходу днялимонным и синим, мама.
Перевод А. Гелескула
57
Уходит память,тонкими ступнямиволнуя на ходу сухие листья.
Там, позади, покинутые стены,а впереди все мертвенней и мглистейтеснятся по обочинам деревьяи сотни глаз выплакивает ливень —как будто слепнет замершее время.
Я позади, но дом необитаем,меня там нет, и вспоминать не надо…Что ж, распростимся с тою, что уходит,не бросив даже взгляда!
Перевод А. Гелескула
58. Любовь
Не будь же слеп!Не поцелуй руки,целуя хлеб!
Перевод А. Гелескула
59
Воскресный январский вечер,когда ни души нет в доме!
…Зелено-желтое солнцена окнах, и на фронтоне,и в комнате,и на розах…И капают капли светав пронизанный грустью воздух…Протяжное время сгусткомзастылов раскрытом томе…
На цыпочках тихо бродитДуша в опустелом доме,упавшую крошку хлебаразглядывая на ладони.
Перевод С. Гончаренко
60. Осенняя песня
По закатному золоту неба журавли улетают… Куда?И уносит река золотая золоченые листья… Куда?Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю — куда?Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода?
Перевод С. Гончаренко
61. В тоске
Море за садом?Сад за кормой?
Слушая песню, идти с нею рядом?Слушать, как песня прошла стороной?
Перевод А. Гелескула
62. Горько-сладкая песня
Вспыхнуло солнце, родная моя,и лучи вместо ливня пролились на сад.
Вспыхнуло солнце, родная моя,и глаза мои свет, а не слезы струят.
Перевод С. Гончаренко
63. Зимняя песня
Пели. Все время пели.Где они пели — птицы, которые пели?
В дождевой канители заледенелыголые ветки. Но — пели! Пелиптицы. В каком краю они пели —птицы, которые пели?
В клетке — ни канарейки, ни свиристели.Птицеловы не проходили. И опустелирощи. Где ж они пели на самом деле?
Не знаю, где они пели,птицы… Но пели — пели! —птицы, которые пели.
Перевод Н. Горской
64
Художник, ты изобразилменя так живо, так правдиво,что верится мне: это — я;теперь меня изобрази, вовсем не схожего со мной,чтоб верилось: изображенье — лживо.
Перевод В. Андреева
Чистота (1912)
Золотое безмолвие (1911–1913)
Идиллии (1912–1913)
Памятник любви (1913–1916)
65
(Апрель)
Рамону де Бастерре[24]
Сад поливают. Свеже пахнет раннейфиалкою. На лавре орошенномликует воробей.Как хорошо нам,поэтам, в ожиданьеапреля, словно бога молодого!
Душа яснеет вместе с небесами!И сердце, как гнездо, уже готовопод кротким зтим светоможить новорожденными птенцами, —овеянное розою медовойи ландышевым цветом.
Зеленый лавр мой, сердце молодое,заря души:— Так здравствуй, час грядущий!
…Не умолкает выводок, поющийиз потаенной кущи,омытой вешней голубой водою!
Перевод Б. Дубина
66
(Деревня)Свежеет ночь, светлея.
Луной, уже косою,белен забор.
Соцветия шалфеяпод крупною росомзакрылись и почти не шевелятся,но все душистее.
Зеленой дрожьюсквозит звезда из гущины акаций,катясь во тьму слезинкою глухою…
Вращается земля…
И в час погожий,в забытый час привета и покоя,сама неприхотливостьпрекрасна навсегда: и эти кони,что мягким ржаньем на далеком склонезовут друг друга;и сонный бриз; и нищая излука;и трель сверчка… Петух звонкоголосыйударил зорю, пробуждая розыи высекая первый блик рассветныйв долинах неба…
Вифлеем[25] нисходитв любой закут невзрачный…
Цвета почти бесцветныи как стекло прозрачны…
Перевод Б. Дубина
67
(Деревня)Блеял ягненок, малыш-непоседа,осел, вдохновенно и страстно,рассказывал что-то соседу.И пес громогласносо звездами вел беседу.
Я пробудился. И вышел. И слепопошел по небесному следу,по волнам цветочного полотна,по росному слепкуоблачного руна.
В мареве теплом неясномопушка ближнего леса;горизонт, золотой и атласный,полон лунного блеска,как сказочная страна.
В груди какие-то всплески,словно плещет струя вина.
Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской —и Младенца в яслях осветила луна.
Перевод Н. Горской
68. Благовест
Глубокий час, сиреневый и синий,в янтарных теплых звездах!
— Плеща колоколами,как темными крылами,гудит вечерний воздух. —
Прозрачно растекается в низинекаленый ветер горный,клоками рдеет облачное пламя,и небеса просторны.Ангел детства,такой же светозарный, тихо реет.
— Плеща колоколами,как темными крылами,округа вечереет. —
Последних роз вершится чародейство,и смутной головоюклонюсь я к саду, к теплым самоцветам,зелено-голубым за полумглою.И сердце не печалью,но золотом и светомисходит…Лишь теперь я различаюгрядущий день твой, светлое былое!
Перевод А. Гелескула