Школа злословия - Ричард Шеридан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чарлз Сэрфес. Верно, верно все, что ты скажешь… Нет, серьезно же, мне и в голову не приходило ничего похожего, честное слово.
Джозеф Сэрфес (громко). Ну что ж, сэр Питер будет очень рад услышать это.
Чарлз Сэрфес. Правда, мне одно время казалось, что я ей нравлюсь. Но, клянусь, я, со своей стороны, не сделал ни одного шага… Притом же ты знаешь мое чувство к Марии.
Джозеф Сэрфес. И я уверен, брат, что даже если бы леди Тизл воспылала к тебе самой безумной страстью…
Чарлз Сэрфес. Видишь ли, Джозеф, мне кажется, я никогда бы не совершил обдуманно бесчестного поступка. Но если бы хорошенькая женщина сама бросилась мне навстречу и если бы эта хорошенькая женщина была замужем за человеком, который годился бы ей в отцы…
Джозеф Сэрфес. Тогда…
Чарлз Сэрфес. Тогда, я думаю, мне пришлось бы подзанять у тебя малую толику нравственности, вот и все. Но только знаешь, брат, я до крайности удивлен, что, говоря о леди Тизл, ты называешь меня. Я, признаться, всегда считал тебя ее фаворитом.
Джозеф Сэрфес. Чарлз, и тебе не стыдно! Что за глупая выходка!
Чарлз Сэрфес. Да нет же, я видел сам, как вы обменивались такими выразительными взглядами…
Джозеф Сэрфес. Нет-нет, сэр, этим не шутят.
Чарлз Сэрфес. Ей-богу, я говорю серьезно. Помнишь, раз, когда я зашел сюда…
Джозеф Сэрфес. Чарлз, я прошу тебя…
Чарлз Сэрфес. И застал вас вдвоем…
Джозеф Сэрфес. Черт возьми, сэр! Я повторяю…
Чарлз Сэрфес. И другой раз, когда твой слуга…
Джозеф Сэрфес. Брат, брат, послушай! (В сторону.) Как мне его остановить?
Чарлз Сэрфес …предупрежденный о том, что…
Джозеф Сэрфес. Тс-с! Ты меня извини, но сэр Питер слышал все, что мы говорили. Я знал, что ты оправдаешь себя, иначе я ни за что бы не согласился.
Чарлз Сэрфес. Как? Сэр Питер? Но где же он?
Джозеф Сэрфес. Тише! Он там. (Указывает на чулан.)
Чарлз Сэрфес. Честное слово, я его раздобуду! Сэр Питер, пожалуйте сюда.
Джозеф Сэрфес. Нет-нет…
Чарлз Сэрфес. Вы слышите, сэр Питер? Пожалуйте к ответу! (Вытаскивает сэра Питера.) Как? Мой старый опекун? Превратился в инквизитора и ведет следствие исподтишка?
Сэр Питер Тизл. Дайте мне вашу руку, Чарлз! Я вижу, что подозревал вас напрасно. Но только не сердитесь на Джозефа: это я придумал.
Чарлз Сэрфес. Вот как!
Сэр Питер Тизл. Я считаю вас оправданным. Даю вам слово, я теперь гораздо лучшего мнения о вас. То, что я слышал, доставило мне величайшее удовольствие.
Чарлз Сэрфес. Ваше счастье, что вы не услышали больше, правда, Джозеф?
Сэр Питер Тизл. Вы уже собирались перейти в нападение.
Чарлз Сэрфес. Что вы, что вы, это я шутил.
Сэр Питер Тизл. Ну, еще бы, я слишком уверен в его чести.
Чарлз Сэрфес. В сущности, вы с таким же правом могли бы заподозрить его, как и меня, правда, Джозеф?
Сэр Питер Тизл. Полно, полно, я вам верю.
Джозеф Сэрфес (в сторону). Хоть бы они убрались поскорее!
Входит слуга и говорит на ухо Джозефу Сэрфесу.
Сэр Питер Тизл. И в будущем, я надеюсь, мы с вами сойдемся поближе.
Джозеф Сэрфес. Вы меня извините, господа, но я должен попросить вас спуститься вниз. Ко мне пришли по делу.
Чарлз Сэрфес. Ну, так поговорите в другой комнате. Мы с сэром Питером давно не виделись, и мне надо кое-что ему сказать.
Джозеф Сэрфес (в сторону). Их нельзя оставлять вдвоем… Я отошлю этого человека и сейчас же вернусь. (Уходя, тихо, сэру Питеру.) Сэр Питер, ни слова о модисточке!
Сэр Питер Тизл (тихо, Джозефу). Я? Никогда в жизни!
Джозеф Сэрфес уходит.
Сэр Питер Тизл. Ах, Чарлз, если бы вы теснее общались с вашим братом, то в самом деле была бы надежда, что вы исправитесь. Это человек возвышенных чувств. Да, нет ничего на свете благороднее, чем человек возвышенных чувств!
Чарлз Сэрфес. Нет, знаете, слишком уж он добродетелен и так дорожит своим добрым именем, как он это называет, что скорее поселит у себя священника, чем женщину.
Сэр Питер Тизл. Нет-нет, полноте, вы к нему несправедливы! Нет-нет! Джозеф, конечно, не развратник, но все-таки и не такой уже святой в этом отношении. (В сторону.) Ужасно мне хочется ему сказать! Вот бы мы потешились над Джозефом!
Чарлз Сэрфес. Какое там! Это форменный анахорет, молодой отшельник.
Сэр Питер Тизл. Послушайте, вы его не обижайте. Он может об этом узнать, уверяю вас.
Чарлз Сэрфес. Не вы же ему расскажете?
Сэр Питер Тизл. Нет, но… все-таки. (В сторону.) Ей-богу, я ему скажу… Послушайте, хотите здорово потешиться над Джозефом?
Чарлз Сэрфес. Ничего на свете так бы не хотел.
Сэр Питер Тизл. Ну, так мы уж потешимся! Я ему отплачу за то, что он меня выдал… Когда я к нему пришел, у него была девица.
Чарлз Сэрфес. Как? У Джозефа? Вы шутите.
Сэр Питер Тизл. Тс-с!.. Француженка, модисточка… И, что самое забавное, она сейчас в этой комнате.
Чарлз Сэрфес. Да где же, черт!
Сэр Питер Тизл. Тише, я вам говорю. (Показывает на ширму.)
Чарлз Сэрфес. За ширмой? Извлечь ее оттуда!
Сэр Питер Тизл. Нет-нет… Он идет… Оставьте, честное слово!
Чарлз Сэрфес. Нет, мы должны взглянуть на модисточку!
Сэр Питер Тизл. Умоляю вас… Джозеф мне этого никогда не простит…
Чарлз Сэрфес. Я возьму на себя…
Сэр Питер Тизл. Да вот и он! Послушайте!..
Джозеф Сэрфес входит как раз в тот миг, когда Чарлз
Сэрфес опрокидывает ширму.
Чарлз Сэрфес. Леди Тизл! О чудеса!
Сэр Питер Тизл. Леди Тизл! О проклятие!
Чарлз Сэрфес. Сэр Питер, это одна из очаровательнейших француженок-модисточек, каких я когда-либо встречал. Ей-богу, вы тут все как будто играли в прятки, но мне неясно, кто, собственно, от кого прятался… Могу я просить вашу милость объяснить мне? Ни слова!.. Брат, не ответишь ли ты на мой вопрос? Что это? Нравственность онемела тоже?.. Сэр Питер, я застал вас во мраке, но, может быть, теперь он рассеялся для вас? Все безмолвствуют!.. Ну что ж, если для меня все это остается загадкой, я надеюсь, что вы-то отлично друг друга понимаете. Поэтому предоставляю вас самим себе. (Уходя.) Брат, мне очень грустно видеть, что ты причинил этому достойному человеку такое огорчение… Сэр Питер, нет ничего на свете благороднее, чем человек возвышенных чувств! (Уходит.)
Остальные молча смотрят друг на друга.
Джозеф Сэрфес. Сэр Питер… хотя, конечно… я не отрицаю… видимость против меня… однако, если вы согласны меня выслушать… я не сомневаюсь… что мои объяснения… вполне вас удовлетворят.
Сэр Питер Тизл. Прошу вас, сэр.
Джозеф Сэрфес. Дело в том, что леди Тизл, зная мои намерения относительно вашей воспитанницы, Марии… я хочу сказать, сэр… что леди Тизл, опасаясь проявлений вашей ревности… и зная мое дружественное расположение к вашему семейству… она, сэр, я хочу сказать… пришла сюда… для того, чтобы… я объяснил эти намерения… но при вашем появлении… опасаясь… как я сказал… вашей ревности… она скрылась… и это, даю вам слово, все, что было в действительности.
Сэр Питер Тизл. Очень ясный ответ, несомненно. И я ручаюсь, что эта дама подтвердит каждый его пункт.
Леди Тизл. Ни единого слова, сэр Питер!
Сэр Питер Тизл. Как так? Почему вы не расписываетесь в этой лжи?
Леди Тизл. В том, что этот господин вам сказал, нет ни слова правды.
Сэр Питер Тизл. Охотно верю, сударыня!
Джозеф Сэрфес (тихо). Черт возьми, сударыня, вы хотите меня предать?
Леди Тизл. Господин Лицемер, разрешите мне сказать самой.
Сэр Питер Тизл. Не мешайте ей, сэр. Она вам сочинит историю удачнее вашей и без суфлера.
Леди Тизл. Выслушайте меня, сэр Питер! Я пришла сюда не по делам вашей воспитанницы и даже не зная, что этот господин имеет на нее какие-то виды. Я пришла, соблазненная его коварными увещаниями, готовая внимать его мнимой страсти, а то и принести в жертву его низости вашу честь.
Сэр Питер Тизл. Теперь как будто правда выясняется!