Хроники бессмертного суицидника - Ritoro Deikku
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[Чирьи: Настолько…]
[Гиро: Да… Я тебе даже больше скажу – мы эту бабку с верёвки и сняли.]
[Чирьи: Чего?]
[Гиро: Да. Заходим мы с Киямару внутрь, а она того… Висит. Мы её сначала сняли, само с собой, этот начни ей пульс щупать, а ему говорю: «Ты чё там трогаешь, померла уже». А у неё и кожа уже белее снега, и глаза на выкати, и шея в тряпочку – чё там проверять-то?]
[Чирьи: Можешь без подробностей, не видишь, человек ест.]
[Гиро: Упс, и правда. Звиняй, брат.]
Зверолюд легонько хлопнул скрючевшегося аптапаро по спине, отчего тот чуть не помер со страха, отчаянно выдохнув уже в пустую тарелку от яичницы.
[Гиро: Ну так вот. Сначала решили мы её сжечь, только вот брат-то мне напомнил, что это только мы трупов сжигаем, а люди хоронят. Ну не оставлять же бабулю одну – не по-нашему это.]
[Чирьи: И что дальше?]
[Гиро: Да спрашивали у людей, мол, где старушку можно закопать, а от нас шарахались все, как от огня.]
[Чирьи: Ну, с такими вопросами, от вас бы кто угодно шарахался.]
[Гиро: Ну, извини меня, надо же было старушку как-то похоронить – не по звёздам же мне было гадать.]
[Чирьи: Так что дальше?]
[Гиро: Так вот – обошли мы чуть ли не всё кольцо это, даже в корчму зашли.]
[Чирьи: Там корчма есть? Что ж мы сюда пошли, могли бы там выпить, может и дом бы свой показали.]
[Гиро: Да ты дослушай. Вошли мы, в общем, в корчму, а там не корчмарь, а гора – здоровенный, будто медведь. Только нас увидел, как принялся орать, чтоб мы у него не появлялись.]
[Чирьи: Зверолюдов не любит?]
[Гиро: Не то слово. Выволок нас, краснющий, да на табличку какую-ту показал. А там написано: «Зверолюдам и прочим мохнатым тварям вход воспрещён». Дыоном вроде этого мужика звали. Я б ему и втащил тогда, но уж больно крупный он был, на таких вдесятером наваливаться надо.]
[Чирьи: Да какая разница на этого корчмаря? Не уходи от темы.]
[Гиро: А, точняк… Ну, в общем, девку мы какую-ту повстречали – худющая, аж смотреть больно, да два зуба, как у бобра торчат из-под губы. Сказала нам, что в монастырь идти надо. Ну, мы с Киямару бабку взяли, да туда потащили, благо девка дорогу показала. Там мужику какому-то дали, он её, говорит, и закопает. Сказал только до этого, что поздно уже копать, что устроился он к какому-то Амбиречу… Ну, не суть. Говорил, что сделает для нас исключение, а так – сказал: «Постарайтесь зимой не умирать. Хоронить себя сами будете».]
[Чирьи: Это не белокаменный такой храмик, что на краю города.]
[Гиро: Да, он самый.]
[Чирьи: Это место хорошее. Там мужик этот много зверолюдов в своё время приютил – в основном в первые дни.]
[Гиро: Да?.. Не знал даже, надо было, наверно, спасибо ему хоть сказать.]
[Чирьи: Да, не волнуйся… Его уже отблагодарили.]
[Гиро: Как, если не секрет?]
[Чирьи: Да просто объявили его Кьюсейшу.]
[Гиро: Кьюсейшу?...]
[Чирьи: Ага.]
[Гиро: Сколько лет уже Кьюсейшу не объявляли?]
[Чирьи: Лет двести, если не больше… Но это не одного зверолюда было решение. Он реально много наших от смерти спас. Людям лень было до монастыря переться, а на улицах перебили бы нас, если бы от голода и холода не сдохли бы.]
[Гиро: Хорошие однако люди нынче появляются.]
[Чирьи: Но, как понимаешь, редко… Очень редко.]
[Гиро: Ну, хоть на наш век выпало. Будем детям про Кьюсейшу рассказывать.]
[Чирьи: Нам бы до них дожить ещё.]
[Гиро: Да чё тут? Видел девок тут, некоторые прям так глазеют, что бери и…]
[Чирьи: Не здесь, Гиро...]
[Гиро: Гхм-гхм, ну да.]
[Чирьи: Давай, лучше прогуляемся, а то Киямару совсем уже размяк.]
[Киямару: Ни-и-ичё я не размяуэк…]
Темноволосый паренёк с волчьими ушами, сидящий рядом со своим дерзким близнецом, и правда, был уже на грани того, чтобы свалиться в пьяное беспамятство. Краснющими глазами он глядел куда-то вверх, высунув язык, а уши его слегка подрагивали.
[Гиро: Ну ладно, давай, брат, подсоблю тебе.]
[Чирьи: Да, пойдём, дыханём.]
[Киямару: Дуа намальна усё-ё-ё…]
Двое зверолюдов аккуратно подхватили своего сородича под плечи и, подняв его из-за стола, понесли в сторону, в итоге окончательно покинув корчму.
На них уже давным-давно перестали обращать внимание – ещё, наверно, с самого начала разговора.
Лысый корчмарь скучающе поглядывал на грязные кружки, гости пили и ели, о чём-то болтали, а аптапаро, вытирая рот, уже мчался к двери.
Он сильно опаздывал во дворец.
***
Слава богу, аптапаро не потерял слишком много времени. Уже получив плату за сегодняшний день, Тавагото отправился на первый этаж и начал агрессивно подметать полы, не желая расстраивать императора.
Сегодня во дворце было так же тихо, как и всегда. В тронном зале и на гостевом крыльце никого не было, по коридорам мало кто ходил, да и в принципе, кроме завывания ветра, проникающего в одно из каких-нибудь окон, и хлюпов мокрой швабры об пол, ничего не было слышно.
[Тава: …]
Сейчас аптапаро был уже на втором этаже. Близился вечер: весь первый этаж и комнаты второго он уже почистил, так что оставались лишь коридоры около обеденного зала.
Стоя в своей привычной зелёной рубахе, Тава раз за разом обмакивал деревянную палку с небольшой тряпкой в стальное ведро, которое ему приходилось из раза в раз перетаскивать туда-сюда, и шлёпал ей по слегка пыльному мрамору.
Грязь тёмными линиями тащилась по полу, а после сгребалась воедино и выжималась обратно в ведро.
[Тава: …]
За спиной послышались шаги.
За эти дни зверолюд уже успел привыкнуть к такому, так что не тут же шарахался в сторону, а сначала убирал швабру с ведром в сторонку, а потом уже шарахался в сторону.
Спрятавшись за углом, аптапаро глянул в коридор, и увидел, что по нему шагали уже две знакомые для него фигуры: Рорикдез фон Амбьердетч и Луиза И.
И если первый шёл в своём привычном чёрном костюме, то императрица была уже в совершенно другом лиловом платье с просто катастрофически глубоким декольте. Тем не менее, под платьем была тонкая блузка, так что это не выглядело пошло, как могло сначала показаться.
[Рорикдез: …в Империи завершилась. Больше по этому поводу мне, Ваше Высочество, сказать нечего.]
[Луиза: Понятно…]
[Рорикдез: …]
[Луиза: …]
[Рорикдез: Как, к слову, дела обстоят с императором? Прошла