Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Политика крови и железа
С немецкого: Blut und Eisenpolitik. См. Железом и кровью.
Политика открытых дверей
Выражение связано с политикой мировых держав в отношении китайского рынка для товаров этих стран. В сентябре 1899 г. глава внешнеполитического ведомства Соединенных Штатов Джон Хэй разослал всем американским дипломатическим представительствам за рубежом циркулярное письмо. В нем ставилась задача «держать китайскую дверь открытой», то есть всячески добиваться открытия рынка Китая для импортных товаров. Этот непосредственный интерес Вашингтона прикрывался словами о «сохранении неприкосновенности» Китая, то есть его суверенитета.
В марте 1901 г. в Вашингтоне было опубликовано собрание дипломатических нот, которыми обменивались Соединенные Штаты и другие великие державы относительно «политики открытых дверей» в Китае.
Иносказательно: политика государства, открывающего свои границы для свободного ввоза иностранных товаров, их конкуренции с отечественными производителями, а также для свободного въезда людей, обмена информацией, идеями и пр.
Политика с позиции силы
С английского: Positions of strength.
Внешнеполитическая доктрина, сформулированная государственным секретарем США Дином Ачесоном (1893—1971). 15 февраля 1950 г. Д. Ачесон заявил: «Как мы убедились на основании нелегкого опыта, единственный способ вести дела с Советским Союзом — это демонстрировать свою силу» (to create situations of strength).
Очевидно, у выражения есть предшественник — оборот «политика силы», известный как в английском языке (powers politics), так и в немецком (Machtpolitik). Его первоисточником считается изречение «Сила выше права» (Macht gent vor recht), как определил внутреннюю политику прусского канцлера Отто Бисмарка его оппонент депутат парламента Пруссии Максимилиан, фон Шверин (речь от 27 января 1863 г.). Авторство самого выражения «Сила выше права» одно время приписывалось самому О. Бисмарку, который от него решительно отказывался.
Политические проститутки
Выражение (хотя именно в этом виде у В. И. Ленина не встречается) типично для языка публицистов левых партий России начала XX в. Например, в письме Центральному Комитету РСДРП от 7 сентября 1905 г. В. И. Ленин писал о бундовцах: «Да разве можно с этими проститутками без протоколов конферировать?» 3 января 1918 г., после покушения на Ленина в Петрограде, газета «Правда» в редакционной статье «Берегитесь!» писала: «Банкиры, фабриканты, заводчики нанимают себе хулиганов, бывших сыщиков, правых эсеров, контрразведчиков, всех политических проституток».
Широкую известность это выражение получило благодаря кинофильму «Ленин в Октябре» (1937), снятом режиссером Михаилом Роммом по сценарию Алексея Яковлевича Каплера (1904—1979). В одном из эпизодов фильма Ленин, прочитав статью Каменева и Зиновьева в меньшевистской газете «Новая жизнь» накануне октябрьского выступления большевиков, говорит: «Вот полюбуйтесь, товарищ Василий, как эти святоши, эти политические проститутки нас предали. Предали партию, выдали планы ЦК!»
Полиция мысли
Из романа-антиутопии «1984» (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903—1950), который так называет институт цензуры в тоталитарном государстве.
Полковнику никто не пишет
С испанского: El colonel no quen le escriba.
Название повести (1961) колумбийского писателя Габриэля Гарсии Маркеса (р. 1928).
Цитируется как комментарий (упрек, жалоба) по поводу одиночества, потери связи с близкими людьми, отсутствия информации и т. д.
Положение обязывает
С французского: La noblesse oblige. Буквально: Дворянство обязывает (noblesse — дворянство, от фр. noble — благородный).
Из книги «Изречения и мысли» (1808) французского писателя герцога Гастона де Леви (1764—1830). В русском языке выражение укоренилось в измененном виде: «Дворянство» («благородство») было заменено на «положение».
Смысл выражения: общественный статус человека налагает на него особые обязанности и не позволяет вести себя так, как ему, возможно того хотелось.
Положение хуже губернаторского
Как полагает автор книги «Крылатое слово» (1930) С. Г. Займонский, этот «образ был внушен положением оруженосца Дон Кихота. Санчо Пансы, во время его злополучного губернаторства. Положение русских губернаторов едва ли было настолько безотрадным, чтобы подсказать подобный афоризм».
Иносказательно: положение затруднительное, положение хуже некуда (шутл.-ирон.).
Полусвет
Half-world (англ.), Demi-monde (фр.).
Впервые встречается в дневнике американца Джеймса Галатина. который записал в нем 23 февраля 1823 г. (опубл. 1914): «Сегодня вечером последний день карнавала, наш последний ужин, наш последний бал, мой последний вечер в полусвете (англ. half-world. — Сост.)».
Но популярным это выражение стало благодаря французскому драматургу Александру Дюма-сыну (1824—1895), который одну из своих комедий так и назвал «Demi-monde» — «Демимонд», то есть «Полусвет» (1855). Дюма-сын считал себя автором этого выражения, причем он понимал его иначе, нежели оно толкуется сейчас, когда под ним подразумевают прежде всего «дам полусвета» — мир содержанок, куртизанок и высокооплачиваемых проституток.
Так, в предисловии к собранию своих пьес (1890) он писал: «Подобно тому, как земле, открытой Христофором Колумбом, присвоено было имя мореплавателя, пришедшего туда после него, этому слову «демимонд» придали другое значение, чем то, которое оно имеет. Этот неологизм, который я был горд ввести во французский язык, столь гостеприимный в XIX в., по ошибке или по беспечности тех, кто им пользуется, служит для обозначения того класса женщин, которых я хотел отделить от разумевшихся мною. Установим же здесь для будущих словарей, что демимонд не представляет, как полагают, толпы куртизанок, лишь класс деклассированных...»
Дамы демимонда, по определению Дюма-сына, — «все женщины, не имеющие корней в упорядоченном обществе и падение которых имеет оправданием любовь, но только любовь...». Писатель поясняет, что «этот мир («демимонд». — Сост.) начинается там, где кончается законная супруга, а кончается там, где начинается продажная супруга. Он отделен от порядочных женщин общественным скандалом, от куртизанок — деньгами...»
Как подчеркивает Дюма-сын, «полусвет» не имеет ничего общего с продажной любовью и является ее полным отрицанием. Тем не менее, как жаловался писатель, уже при его жизни слово «полусвет» стало толковаться только как мир куртизанок, содержанок и т. п. И этот смысл оно сохраняет и поныне.
Полцарства за коня!
см. Коня! Коня! Полцарства за коня!
Полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит
Слова знаменитого русского актера Михаила Семеновича Щепкина (1788— 1863), ставшие крылатыми благодаря Н. В. Гоголю, который использовал их в своей поэме «Мертвые души» (1842). В одной из первоначальных редакций ее второго тома Чичиков рассказывает некий анекдот, который заканчивается словами: «Не стыдно ли тебе так поступать с нами? Ты все бы хотел нас видеть прибранными, да выбритыми, да во фраках. Нет, ты полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит».
Иносказательно: постарайтесь принять нас такими, какие мы есть, со всеми нашими недостатками, проблемами, заботами. Только в этом случае ваше расположение к нам будет проявлением истинной доброты, настоящего участия (шутл.-ирон.).
Помилуйте, мы с вами не ребята, / Зачем же мнения чужие только святы?
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 3).
Иносказательно: совет уважать себя и свое собственное мнение, свое право мыслить самостоятельно.
Помирать нам рановато — / Есть у нас еще дома дела
Из песни «Дорожка фронтовая» (другой вариант названия — «Песенка фронтового шофера», 1946), написанной композитором Борисом Мокроусовым на стихи поэтов Бориса Савельевича Ласкина (1914—1983) и Наума Давидовича Лабовского (р. 1908):
Эх, путь-дорожка фронтовая!Не страшна нам бомбежка любая.Помирать нам рановато —Есть у нас еще дома дела.
В смысле: не все еше сделано в этой жизни, чтобы думать об уходе на покой, на пенсию и пр. (шутл.-ирон.).
Помпадуры
Из сатирических очерков «Помпадуры и помпадурши» (1863—1874) писателя Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889). Выражение встречается и в других его произведениях — «Истории одного города», «Современной идиллии» и др.