Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из романса (1905), написанного композитором С. Садовским на слова поэта К. Линского:
Пой, ласточка, пой,Сердце успокой!
Используется как шутливо-иронический комментарий к чьим-либо сомнительным уговорам, обещаниям, уверениям и т. д.
Пой лучше хорошо щегленком, / Чем дурно соловьем
Из басни «Скворец» (1816) И. А. Крылова (1769-1844).
Иносказательно: лучше хорошо справляться со своим, хорошо известным тебе делом, нежели претендовать на чужую, пусть и значительную, роль и плохо с ней справляться.
Пойду искать по свету, / Где оскорбленному есть чувству уголок!
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 4, явл. 14):
Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,Где оскорбленному есть чувству уголок!Карету мне! Карету!
Обычно шутливо-преувеличенно о своей обиде, разочаровании.
Поймали птичку голосисту / И ну сжимать ее рукой. / Пищит бедняжка вместо свисту, / А ей твердят: «Пой, птичка, пой!»
Четверостишие «На птичку» (1792—1793) Гаврилы Романовича Державина (1743—1816). Поэт таким образом комментирует мотивы собственного поступка, когда, будучи статс-секретарем Екатерины II, он отказался писать в ее честь оды в духе «Фелицы», написанной ранее.
Употребляется в качестве иронического комментария к попытке ограничить чью-либо творческую свободу, свободу слова и т. д.
Пока дышу, надеюсь
С латинского: Dum spiro, spero [дум спиро, спэро].
Из «Скорбных элегий» римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.).
Пока учим, учимся
Первоисточник выражения — фраза римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) из его «Писем»: Homines, dum docent, discunt [хоминэс, дум доцент, дискунт] — Пока люди учат, они учатся или люди, обучая, учатся сами.
Смысл выражения: лучше всего люди усваивают знания тогда, когда они делятся ими с другими, учат их.
Поклониться тому, что сжигал, сжечь то, чему поклонялся
Из предания об основателе Франкского государства короле Хлодвиге (ок. 466—511), который принял христианство в 496 г. Этот поступок короля породил легенду о том, что король, будучи на грани поражения в битве при Тольбиаке, в отчаянии молился «богу Клотильды» (его жена Клотильда была уже христианкой, хотя сам он оставался язычником).
Одержав победу в этом сражении, король окончательно уверовал во Христа и принял христианскую веру. И когда архиепископ реймский Ремигий (ок. 440—533) совершал над королем обряд крещения, он, по этой легенде, сказал Хлодвигу: Поклонись тому, что сжигал, и сожги то, чему поклонялся.
Эта легенда была изложена епископом Тура (историческая область Галлия во Франции) и историком Григорием Турским (ок. 540 — ок. 594) в его труде (кн. 2, гл. 21) «История франков» (до 591, первое изд. 1522), который и поныне служит основным источником по истории Франкского государства V—VI вв.
Так, на основе этого сочинения известный французский историк Огюстен Тьерри (1795—1856) написал свою книгу «Рассказы из времен меровингов» (1840), которая имела огромный успех во Франции, а также была хорошо известна и в России. Впоследствии легенда о крещении короля Хлодвига неизменно присутствовала в каждой книге по истории Франции В России выражение стало особенно популярным после того, как вышла в свет повесть «Дворянское гнездо» (1859) Ивана Сергеевича Тургенева (1818—1883). Там один из ее героев (Михалевич) читает стихи (гл. 25), написанные для романа самим Тургеневым:
Новым чувствам всем сердцем отдался.Как ребенок душою я стал,И я сжег все, чему поклонялся,Поклонился всему, что сжигал.
Но эта мысль часто встречалась в русской литературе и раньше, например, в статье «Взгляд на русскую литературу после смерти Пушкина» (1847) поэта Петра Вяземского. Касаясь в ней положения дел во французской литературе, он пишет, что Сент-Бёв был одно время поклонником Шатобриана, но потом, изменив свои взгляды, издал книгу, направленную против своего недавнего кумира. Это русский поэт комментирует так: «Он сжег то, что прежде обожал».
П. А. Вяземский и И. С. Тургенев использовали один и тот же источник французского происхождения, а разность их версий объясняется тем, что французский глагол adorer (обожать, поклоняться) они перевели по-разному, что вполне возможно благодаря его многозначности.
Иносказательно о нелегком расставании с прошлым; о перемене убеждений, принципов; о ренегатстве (ирон.).
Покой нам только снится
Из стихотворения «На поле Куликовом» (1908) Александра Александровича Блока (1880-1921):
И вечный бой! Покой нам только снится!
Шутливо о постоянных заботах и хлопотах по поводу сменяющих друг друга дел.
Покушение на миражи
Название книги (опубл. 1987) советского писателя Владимира Федоровича Тендрякова (1923-1984).
Используется как шутливо-иронический комментарий к попытке развеять чьи-то иллюзии, явить истинное положение дел.
Полают да отстанут
Из басни «Прохожие и собаки» (1814) И. А. Крылова (1769—1844). Ее мораль:
Завистники, на что ни взглянут,Подымут вечно лай;А ты себе своей дорогою ступай:Полают да отстанут.
Используется как иронический комментарий по поводу критики, которая исходит от людей, чьи мнения не заслуживают внимания.
Поле битвы после победы принадлежит мародерам
Название пьесы (1995) драматурга и писателя Эдварда Станиславовича Радзинского (р. 1936). Возможно, автор вдохновлялся строкой из романа «Отверженные» (1862, ч. 4, кн. 7, гл. 3) Виктора Гюго (перевод Н. Коган): «Вслед за победителями всегда крадутся грабители».
Цитируется как иронический комментарий к ситуации, когда политической победой какой-либо партии в стране пользуются в своих интересах силы, эту партию поддерживавшие и обеспечившие ее победу. Служит отчасти аналогом известной фразы писателя Мариано Асуэла (1873—1952) Революцию готовят мыслители, а совершают бандиты.
Пол-Европы прошагали, полземли
Из песни «День победы» (1975), написанной композитором Давидом Тухмановым на слова поэта Владимира Гавриловича Харитонова (1920— 1981):
Пол-Европы прошагали, полземли,Этот день мы приближали, как могли.
Цитируется применительно к подвигам советских солдат-победителей во Второй мировой войне, которые разбили немецко-фашистских захватчиков не только на территории СССР, но и в ряде стран Восточной и Центральной Европы.
Политика большой дубинки
С английского: Big stick policy.
Из речи 26-го президента США (1901 — 1909) Теодора Рузвельта (1858—1919), которую он произнес (2 сентября 1901 г.) на ярмарке в штате Миннесота: Говори тихо, но держи в руках большую дубинку, и ты далеко пойдешь.
Синоним политики силы, диктата, агрессии (неодобр.).
Политика с дальним прицелом
Выражение Льва Троцкого (псевдоним Льва Давидовича Бронштейна, 1879—1940), впервые прозвучавшее в 1927 г.
В оригинале: Политика дальнего прицела.
Иносказательно: о далеко идущих замыслах, планах, стратегических задачах.
Политика есть искусство возможного
Первоисточник — интервью «железного канцлера» Пруссии (позже Германии) От то Эдуарда Леопольда Бисмарка (1815—1898), которое он дал (август, 1867) «Петербургской газете», издававшейся в Санкт-Петербурге на немецком языке.
В оригинале: Политика есть учение о возможном.
Потом «учение» превратилась в «искусство», и в таком виде фраза стала широко известной.
Смысл выражения: политика (если это эффективная политика) имеет дело только с реальностью, с достижимыми целями, а всё то, что лежит за гранью возможного (реального), — это не политика, это благие пожелания, пустые декларации и т. д.
Политика кнута и пряника
От немецкого: Peitsche und Zuckerbrot (плеть и пряник).
В русской публицистике это выражение появляется на рубеже XIX— XX вв., первоначально в форме «плеть и пряник» (как калька с немецкого языка, иногда на языке оригинала). Так, В. И. Ленин писал о «демагогической политике, которую наши немецкие товарищи назвали «Peitsche und Zuckerbrot» («Проект программы нашей партии», 1899).