Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Читать онлайн Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 ... 228
Перейти на страницу:

что у меня сейчас в голове совсем другое, а не твои глупости! Следовало бы

дать тебе пару пинков в живот и выбросить тебя вон из дома! Что у тебя, черт

на шее сидит, что ли?

Смеральдина

Да, да, предатель, твое тщеславие было причиной моей гибели. Ты захотел

выставить меня в королевском кабинете, я была отвергнута, и из-за этого

Труффальдино от меня отказался! Я потеряла свое доброе имя, упустила удобный

случай. Теперь изволь найти мне мужа или получишь в дом сатану. Я всегда

буду у тебя под боком, сделаю тебя несчастным и заставлю повеситься от

отчаяния!

Бригелла

Но ведь мы действовали согласно! Ты сама хотела еще больше, чем я,

предстать перед королем. Баба! баба!.. Ты хочешь, чтобы я нашел тебе мужа!

Ступай к черту, соблазняй, кого хочешь, и ищи его себе сама!

Смеральдина

Я сделала все, что могла, осел ты этакий! Я пробовала пожимать руку

всем конюхам, строила глазки всем поварам, вздыхала перед всеми дворцовыми

носильщиками, перед всеми мальчишками на конюшне; но никто не хочет и

смотреть на меня; все делают вид, что их тошнит от меня, строят мне рожи и

смеются, и все это только потому, что я опозорена королевским отказом, в

котором виноват ты!

Бригелла

Что же, ты хочешь, чтобы я сказал тебе, почему они строят рожи и чем ты

опозорена?

Смеральдина

Что? Как? Что? Как? Убийца моей репутации и моего положения!

Бригелла

(горячась)

Тебя позорит то, что у тебя за плечами больше сорока лет, то, что ты

уродливее, чем сумасшедшая Кьяра, и… (я не могу больше молчать!) что ты

хочешь сойти за девушку, а между тем даже в этой стране известно, что из-за

твоего проклятого желания иметь мужа ты служила в Ломбардии, по крайней

мере, в шести домах кормилицей!.. Не надоедай мне больше! Дура! (Уходит в

ярости.)

Смеральдина

Ах, каналья, негодяй, предатель! (Бежит за ним.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Прежняя комната с Попугаем, приготовленная для последующих превращений.

Анджела, Дерамо в образе старика и Дурандарте в образе Попугая.

Анджела

Да, милый мой, не бойся, все исполню, —Как научил меня ты. Если ж тщетнымОкажется мой труд, не сомневайся:Умрет Тарталья, ты же примешь сноваТвой прежний облик!

Дерамо

Этот путь, жена,Один лишь может принести спасеньеСупругу твоему! Опасно здесьНасилье применять! Но слышу голосПредателя. О молодость моя!О силы прежние, куда вы делись?Зачем вы бросили меня, зачемВ моей душе огонь, а в дряхлом телеТакая слабость, что свою обидуОтмстить я не могу? Пойду и спрячусь!Ты сделай прежним твоего Дерамо!Свою судьбу тебе я поручаю!

(Берет ее за руку.)

Влюбленной притворяйся, но молюЕго ты не ласкай, чтоб нечестивыйТебя не трогал! Сделай, что возможно.Но слушай!.. Я любовью ослеплен.Не выдавай меня, огонь ревнивый!

(Отходит.)

Анджела

Скорее уходи же! Он идет.Ты все увидишь! Спрячься же, ступай!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Анджела, Дурандарте в образе Попугая, Тарталья в образе Дерамо, сзади стража.

Тарталья

(в сторону)

Олень убит, его узнал я сразу,Но Труффальдино в этом ни при чем.Я не уверен, я бы не хотел…Нет, вздор! Я царствую! Дрожите все!

Анджела

(в сторону)

Будь сильным, сердце! Научись притворству.Предателя спокойствием встречай!

Тарталья

(в сторону)

Ее любви добиться, и тогдаЯ счастлив! Чувствую, что страсть меняСведет с ума! Еще раз попытаюсь!

(Громко.)

О Анджелетта, милое сердечко,Хотите вы и вправду, чтоб я лопнулОт страсти к вам? Что, разве не прошлиПрипадки, истерический недуг,Меня лишивший вашего вниманья?

(В сторону.)

Нежнее невозможно говорить.

Анджела

Синьор, давала я обеты, клятвы,Молила небо призраки рассеять,Меня гнетущие, и понемногуОсвободилась разумом и сердцемОт неоправданного отвращенья.Затем, спокойно обо всем подумав,Я говорила: "Это он, любимый.Что за безумье мною овладелоИ отнимает мой покой и жизнь!Смирись, неосторожная, любовьюОтветь на обожанье! Адский духПреследует тебя и превращаетВ жестокий гнет супружеское счастье",Так я, Дерамо, часто говорилаСамой себе. И пробуждалась нежностьВ душе моей.

Тарталья

(хватает ее за руку)

Вот это мне приятно.

Анджела

(в сторону)

Негодяй!

(Громко.)

Но не было ли тяжкою помехойСознание, что мой отец любимыйИ брат в суровой заперты темнице,Что сто других по вашему приказуТомятся в заточенье! Мой ДерамоНе мог бы совершить такого зверства,Сказала я и горестным слезамВновь предалась, скорбя.

(Хочет плакать.)

Тарталья

Не надо плакать!Мой свет, моя луна! Как видно, пластырьПодействовал и сердце ей смягчил.Я заключил их в тюрьмы, дорогая,Чтоб успокоить бешенство народа,Любившего Тарталью моего.Сейчас же после рассмотренья делаЯ отпущу на волю ваших близких,Хотя б они и были виноваты.

Анджела

(в сторону)

Предатель!

Тарталья

Если их освобожденьеПривяжет ваше сердце к моему,Они свободны оба.

(Стражнику.)

Эй, ЛеандроИ Панталоне выпустить на волю!

Стражник уходит.

Анджела

Дерамо, дорогой! Вот верный способВ моей груди опять посеять нежность,Осилить отвращение! УспешнейМеня ничто не может излечить!Вы мне уже милей!

Тарталья

(в порыве восторга}

О кровь моя!Любую милость требуйте, да ну же!Скорее обмозгуйте. Все просите,Все сделаю для вас!

Анджела

1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 ... 228
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель