Случай из практики-2 - Кира Измайлова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да-да, это мы уже поняли, — остановила я. — Прекрасное у вас угощение, любезная, но пора и честь знать!
Я расплатилась (если Шихху и удивил тот факт, что платит дама, а не кавалер, она никак не выказала своего к этому отношения), и мы с Вейришем покинули гостеприимную ойфану.
— Вы узнали, что хотели, госпожа Нарен? — полюбопытствовал Вейриш.
— Скажем так, я узнала кое-что… — задумчиво протянула я.
— А чем вас заинтересовал тот покойный господин? — спросил он. — Его убили?
— Пока не знаю, — ответила я. — Но есть у меня чувство, что здесь что-то неладно. Знаете, Вейриш, а давайте-ка прогуляемся в порт! Что-то после этого вашего ойфа на меня такая жажда деятельности напала, что аж страшно…
— С превеликим удовольствием! — обрадовался стосковавшийся по свободе дракон. — А чем вы намерены там заняться?
— Да так, расспрошу кое-кого, — хмыкнула я.
— А может, расскажете по пути, что за история с этим покойником?
— Отчего же нет…
Рассказ много времени не занял. Вейриш выслушал историю купца с интересом, потом спросил:
— Значит, вы полагаете, госпожа Нарен, что смерть этого человека случайной не была?
— Не знаю, Вейриш, — честно ответила я. — Что-то не складывается. Ну отчего, если он был болен, то умер не в тяжелом походе, а в ойфане? Кого он там дожидался? Отчего этот кто-то не объявился? Или, может быть, объявился, но слишком поздно, и побоялся назваться? Или этот неизвестный и стал причиной гибели Тая?
— Если он кого-то ожидал… может, этот кто-то принес ему настолько дурную весть, что сердце у купца не выдержало? — предположил Вейриш. — Нет, я помню, что тот, кого ждал Тай, не пришел, но это ведь со слов окружающих! Может, ему передали записку? Хозяйка сказала, что народу было много, но посыльного она бы заметила… А если это был не посыльный, а, скажем, клиент?
— Хорошая мысль, Вейриш, — согласилась я. — Только записки-то при Тае не нашли. Это мне майор Горт сказал, не было при купце ничего подозрительного… Так, кое-какие деловые бумаги, и люди понимающие говорят, что в них всё в полном ажуре, не от чего за сердце хвататься!
— Ну, там ведь суматоха началась, — пожал плечами дракон. — Записка могла упасть, а там ее просто затоптали. Или тот же человек ее подобрал…
— Вам бы в сыскари пойти, — усмехнулась я. Мне нравился ход мыслей Вейриша. — Соображаете быстро, идей выдвигаете много… Глядишь, сделали бы карьеру!
— Ну уж нет, — помотал он головой. — Чтобы мною кто-то командовал, да человек, не в обиду вам будет сказано, госпожа Нарен… Такому не бывать!
Я вопросительно приподняла бровь.
— Старшим я обязан повиноваться, — серьезно пояснил Вейриш. — Таков закон. Но и только. Я знаю, бывали случаи, когда кое-кто из нашего племени в поисках приключений устраивался даже и на службу к людям, но, конечно, всегда добровольно… А я, боюсь, на такой подвиг неспособен.
— Но я вряд ли старше вас. И человек к тому же, — заметила я, — однако же ко мне вы прислушались!
— Исключительно из уважения к вам, внушенного дядюшкой, — сказал он всё так же серьезно. — Он много рассказывал о вас.
Любопытно, о чем же мог поведать Гарреш? Мы виделись-то с ним всего несколько раз, и я не так уж много рассказывала о себе! Однако это в любом случае оказалось мне на руку, иначе бы я Вейриша не удержала вовсе…
— А вот если б как вы… — задумчиво произнес он.
— В каком смысле?
— Чтобы не служить подневольно, а самому заниматься такими вот расследованиями, — сказал Вейриш без тени насмешки. — Вот как вы. Как полагаете, получилось бы у меня? Я и магией владею, к тому же не человеческой, никто и не догадается, если я ее использую, а идеи, вы сами сказали, тоже в наличии имеются…
Я чуть не рассмеялась, представив дракона в роли частного сыщика, но сдержалась.
— А что, — сказала я, — по крайней мере, у вас не будет проблем с поездками, сможете добираться до нужного места очень быстро! Но, Вейриш, если вы всерьез решите заняться частным сыском, то, прошу, не в Арастене! Вы этак меня разорите…
— И в мыслях такого не держал, — усмехнулся он. — Я ведь совсем не знаю Арастена. Вот родные края — другое дело!
Я поняла, что родину Вейриша по его возвращении ждут веселые времена…
Глава 26. Игра на опережение
До нужного места мы добрались в самый разгар дня. Большой залив, берега которого давно превратились в один огромный порт, не замерзает, а если выдается особенно суровая зима, то коллежские маги присматривают за тем, чтобы залив оставался судоходным даже в самые лютые морозы.
Пришлось поискать нужный причал: без привычки ориентироваться в порту не так-то просто. На удачу, Завия Тая знали хорошо, а потому вскоре мы нашли человека, способного указать нам путь к его конторе, а там уж и до причала было рукой подать.
В конторе, где распоряжался сейчас управляющий с подручными, договариваясь о фрахте и прочих торговых премудростях, пока делать было нечего, и мы отправились взглянуть на корабли. Надо отметить, размах предприятия Тая впечатлял. Только сейчас под погрузкой и разгрузкой стояло пять или шесть огромных торговых судов, а на рейде я насчитала еще несколько поменьше (отличить, кому принадлежит корабль, не так сложно, у них обязательно имеется вымпел со знаком торгового дома, личным знаком купца или, если судно принадлежит короне — флаг с гербом королевского дома). И это не считая тех, что сейчас находились в плавании! Если же учесть, что эти корабли торговый дом Тая не фрахтовал, они принадлежали купцу, то… Он действительно был сказочно богат. Не каждый купец может позволить себе вкладывать средства в постройку собственных судов, не говоря уж о сомнительных затеях вроде плавания за тридевять земель!
— И всё это достанется его жене, верно? — негромко спросил меня Вейриш, тоже разглядывавший пузатый корабль, с которого непрерывной вереницей грузчики выкатывали бочки, выносили какие-то тюки и ящики.
— Насколько мне известно, да, — кивнула я. — У него есть и другие родственники, но Тай был человеком предусмотрительным и завещание составил, едва женившись. Торговый дом должен был перейти его сыну, до достижения тем совершеннолетия распоряжаться всем пришлось бы жене. Но увы, детей у них нет, и вступает в силу второе условие завещания: предприятие переходит к жене, кое-что причитается прочим родственникам и управляющему. Но, конечно, по сравнению с кушем, который достанется госпоже Тай, это мизер.
— Похоже, он сильно любил супругу, раз оставил ей всё, — заметил дракон.
— Может быть, — пожала я плечами и снова уставилась на корабль, вздымающий мачты на колоссальную высоту.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});