Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Классическая проза » Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Читать онлайн Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

817

Лукреций, Тит Кар (ок. 99–55 до и. э.) — римский поэт и философ, последователь Эпикура, создатель философской поэмы «О природе вещей».

818

Мильтон в 1652 году ослеп, а после Реставрации разорился и оказался в полном духовном одиночестве. Но именно в эти годы — 1660–1674 — он и создал свои великие поэмы.

Тассо, Торквато (1544–1595) — итальянский поэт, автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1575, изд. 1580) и других произведений, в которых переплетались гуманистические идеи эпохи Возрождения с религиозными мотивами. Полагают, что любовь Тассо к сестре феррарского герцога Элеоноре д'Эсте побудила герцога заключить поэта в дом умалишенных.

Галилей, Галилео (1564–1642) — итальянский астроном, физик и механик. Римский католический суд в 1633 году осудил его за развитие учения Коперника о движении земли.

819

Кровь мучеников есть семя церкви (лат.).

820

Перевод В. Левика.

821

Сидней, Олджернон (1622–1682) — английский публицист эпохи Реставрации, утверждавший в своем «Рассуждении о правительстве» (напеч. в 1698 г.) теорию суверенитета народа, в противовес идеям божественного происхождения королевской власти. За свои демократические убеждения был приговорен к смертной казни.

822

Первоначальном побуждении (лат.).

823

Чаще всего люди делают других несчастными именно под тем предлогом, что желали им добра (франц.).

824

Страстной любви (франц.).

825

Для здоровья (франц.).

826

За мои труды (франц.).

827

Непринужден (франц.).

828

Того, кто счел бы эту зарисовку с натуры преувеличенной, я отсылаю к «Мемуарам Джеймса Харди Во». (Прим. автора.)

829

Мур, Томас (1779–1852) — английский поэт-романтик.

830

Яичницу с устрицами (франц.)… овощи в сливочном соусе (франц.).

831

Буквально: «Но вернемся к нашим баранам» (франц.) в смысле: «Вернемся к тому, о чем говорили раньше».

832

Ничто не совершенно (лат.).

833

Неизведанная земля (лат.).

834

Страны кулинарии (франц.).

835

Ораторы ведь всегда подвержены удару! — В подлиннике игра слов: orator fit — на основании поговорки «oratores fiunt, poetae nascuntur» («ораторами делаются, поэтами рождаются»); fit (лат.) — делается, fit (англ.) — припадок, пароксизм.

836

Но я в этом сомневаюсь (франц.).

837

Паштет из печенки, и я тоже, — значит, мы лучшие в мире друзья (франц.).

838

Но я в этом сомневаюсь (франц.).

839

Неважно (франц.).

840

Наслаждение без примеси страдания — не наслаждение (лат.).

841

Овидий, Публий Назон (43 до н. э. — 17 н. е.) — древнеримский поэт, автор «Метаморфоз», представляющих собой поэтическую обработку древних мифов, и «Искусства любви», своеобразного эротического руководства, излагающего, по выражению Пушкина, «науку страсти нежной». После того как император Август отправил Овидия в ссылку к берегам Черного моря, поэт создал свои «Скорбные элегии» — жалобы изгнанника, полные тоски по родине.

842

Бывшие молодые люди (франц.).

843

Греческий герой Тезей сопровождал своего друга Пирифоя, пытавшегося похитить жену Аида Персефону из подземного царства. За это бог подземного царства Аид приковал их обоих к скамье на вечные времена, и только заступничество Геракла помогло Тезею освободиться от этого плена.

844

Сидит и вечно будет сидеть (лат).

845

Дорогой мой (франц.).

846

Ну же, моя красавица (франц.).

847

Ну так… (франц.).

848

Связаны (франц.).

849

А теперь гоните заботы вином: завтра мы снова пустимся в бескрайное море (лат.). (Гораций.)

850

Встречей (франц.).

851

Агамемнон — мифический царь Аргоса, брат Менелая, возглавивший поход греков против Трои.

852

Терсит — демагог с безобразной наружностью в «Илиаде» Гомера.

853

Киприан (ум. в 258 г.) — епископ Карфагенский, один из раннехристианских писателей, пользовавшийся огромным авторитетом благодаря своему исключительному красноречию.

854

Язва души (лат.).

855

Вот и все (франц.).

856

Папа Лев Десятый (1475–1521) — Джованни Медичи, второй сын Лоренцо Великолепного, ученик гуманистов и покровитель поэтов и художников, любитель охоты, пышных празднеств и чувственных наслаждений. Конец его жизни совпал с началом движения Реформации и ответными попытками укрепления католичества. Поэтому его смерть ассоциировалась с концом религиозного единства в Западной Европе и с концом эпохи свободомыслия в Риме.

857

Варварское, жестокое насилие, грозящее всякими бедами (лат.). См. у Иовия. Иовий — латинизированное имя историка XVI века Паоло Джовио (1483–1552), автора «Истории своего времени» и других исторических сочинений

858

Ты позволяешь ему развращаться (лат.).

859

Геллий, Авл (II век) — древнеримский писатель, автор «Аттических ночей» — сборника выписок, составленного в виде диалогов, изречений, отдельных рассказов и т. п., охватывающих самые разнообразные вопросы философии, истории и других наук.

860

От франц. bon vivant (гуляка, кутила).

861

Если мы рождены для честности, то лишь ее одной и следует добиваться или во всяком случае почитать ее нужно больше, чем все остальное (лат.). (Туллий.)

862

Гай Цезарь Калигула (12–41), римский император (37–41), желая показать неограниченность своей власти, действительно намеревался сделать консулом своего любимого коня.

863

«Юлиан и Маддало» (1818) — поэма Шелли.

864

Годолфин, Сидней (1645–1712) — английский государственный деятель и поэт.

865

Грубость (франц.).

866

Инкубы — духи, которые, по мнению римлян, набрасывались ночью на сонных, пугали людей и т. п.

867

«Гяур» — романтическая поэма Байрона.

868

Как потом выяснилось, дело именно так и обстояло. (Прим. автора.)

869

Он вороватее всех, и даже измазанная смолой рука Автолнка не была столь липкой (лат.). (Марциал.). Марциал, Марк Валерий (ок. 40 — ок. 102) — древнеримский поэт, автор эпиграмм, в которых он высмеивал упадок нравов и распущенность рабовладельческого общества.

870

Как заставить Протея не менять облика? (лат.). (Гораций.)

871

Благородный вид (франц.).

872

Закрутив ус, горько улыбнулся (франц.).

873

Дон Фернан д'Ибарра в «Кандиде». (Прим. автора.)

874

В оригинале pater cove с авторским примечанием: священник, духовное лицо, но обычно в применении к духовным лицам самого низшего разбора.

875

Ну, ты, пастор из воров, что больше любишь — пить джин или проповедовать с кафедры? (Прим. автора.)

876

Он подчиняется дружеским наставлениям (лат.). (Гораций.)

877

Если дело само не дается в руки, надо неуклонно идти вперед (лат.). (Там же.)

878

Мак-Адам, Джон Лаудон (1756–1836) — английский инженер, впервые применивший мощение дорог с помощью щебня.

879

В буквальном смысле (франц.).

880

И говорить умеют, и готовы ответить (лат.). (Вергилии.)

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон торрент бесплатно.
Комментарии