Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сивиллы — легендарные пророчицы у древних греков и римлян. Их изречения отличались туманностью и двусмысленностью.
665
Эпикуреец — здесь: человек, видящий цель жизни в чувственных наслаждениях. Этот смысл придали слову «эпикуреец» враги материализма, стремившиеся представить материалиста Эпикура (341–270 до н. э.) проповедником разврата.
666
— Вы хорошо кушаете, сударь? — Да, а пью еще лучше (франц.). «Господин де Пурсоньяк».
667
Софистика — рассуждения, построенные на ложных умозаключениях, на двусмысленном толковании понятий, на внешнем сходстве явлений и т. п.
668
Олмек — концертные и бальные залы, открытые в 1765 году шотландцем Мак-Олом (ум. в 1781 г.). Привилегией доступа в эти залы пользовалось только самое изысканное великосветское общество.
669
Харон — перевозчик мертвых в подземном царстве.
670
Стикс — в греческой мифологии река в подземном царстве.
671
Элизий — местопребывание «блаженных», куда, согласно мифологическим представлениям древних греков, попадали для вечной жизни избранные герои или праведники.
672
«Венера» — картина итальянского художника Тициана (Вечелио ди Кадоре; 1477–1576).
673
Пробуждение (франц.).
674
Клод Лоррен (настоящее имя Клод Желле; 1600–1682) — французский классицистический живописец-пейзажист.
675
Лели, сэр Питер (1618–1680) — английский живописец-портретист. Его главный труд — серия женских портретов под общим названием «Красавицы».
676
Геро и Леандр. — Геро — жрица Афродиты, жившая на европейском берегу Геллеспонта (Дарданеллы), в то время как ее возлюбленный Леандр жил на малоазийском берегу и каждый вечер, руководясь светом факела, который зажигала Геро, переплывал Геллеспонт; однажды в бурную ночь факел погас, и Леандр утонул. Геро лишила себя жизни, бросившись с башни.
677
Иоанн Секундус (1511–1536) — поэт, писавший по-латыни, по происхождению голландец, автор книги любовных стихов «Basia» («Поцелуи»; вышла в 1541 г.).
678
Гения места (лат.).
679
На античный манер (франц.).
680
Тантал — в греческой мифологии царь Лидии. За попытку накормить богов мясом своего собственного сына Пелопа был обречен на вечный голод и вечную жажду. В подземном царстве он стоял по горло в воде, и над ним висели на ветвях прекрасные плоды, но когда он хотел напиться, вода уходила от его рта, а ветви, когда к ним тянулась его рука, поднимались на недосягаемую высоту.
681
Корнель, Пьер (1606–1684) — французский писатель, один из великих драматургов французского классицизма. Автор «Сида» (1636), «Горация» (1640) и многих других прославленных трагедий.
682
Любовниц много — обед только один (франц.).
683
Таис — известная афинская гетера, которую Александр Македонский взял в свой азиатский поход. Впоследствии была возлюбленной Птолемея, царя Египта.
684
Кармелиты — монашеский орден, основанный в XII веке на горе Кармель в Палестине итальянским крестоносцем Бертольдом. Впоследствии кармелиты рассеялись по всей Европе, основав множество монастырей и общин. С XV века существуют также и женские монастыри этого ордена.
685
Апиций, Марк Гавий — известный древнеримский гастроном эпохи Августа и Тиберия. Обогатил кулинарное искусство многими новыми блюдами. Ему приписывалось дошедшее до нас сочинение «О поваренном искусстве», но книга эта относится к более позднему времени; подлинным автором ее является, по-видимому, Цс-лий, использовавший имя Апиция в заглавии своего произведения («Апиций — о поваренном искусстве»).
686
Может быть, Бэда достопочтенный? (Примечание типографского подмастерья.)
Бэда Достопочтенный (ок. 673–735) — англосаксонский ученый монах из Нортамберленда. В Англии его называют; «отцом истории». Его «Церковная история англов» — уникальный труд по истории Англии до VIII века. Мнимая ремарка «типографского подмастерья» носит иронический характер.
Относительно Уде см. прим. [564].
687
Смотри речь мистера Брума в честь мистера Фокса. (Прим. автора.).
Брум, Генри Питер (1778–1868) — английский юрист и политический деятель, один из лидеров партии вигов.
Фокс, Чарлз Джеймс (1749–1806) — английский политический деятель, лидер партии вигов.
688
Какое божество средь смертных повар! (франц.)
689
Дословно из Уде. (Прим. автора.)
690
Оттуда же. (Прим. автора.)
691
Лукулл, Луций Лициний (род. до 106, ум. 56 до н. э.) — римский полководец, консул 74 г. до н. э.; славился своим богатством, роскошью и пирами.
692
Всегда опасался я коварной птицы, которая не поддается, усилиям бесстрашных зубов. Часто, увлеченный другом на просторы полей, я узнавал вечером того злосчастного петуха, который внезапно будил меня на утренней заре своим резким криком. Я любовался им в лоне птичьего двора, завистливыми глазами следил я за тем, как он предавался любви. Увы! Несчастный, отрекшись от нежных чувств, он за ужином проявлял всю свою мстительность (франц.).
693
Не допускайте, чтобы кто-либо во время пира начал приставать к вам с несвоевременными разговорами. Отстраняйте навязчивого человека, который пытается к вам подойти. Ничто не должно мешать порядочному человеку, когда он обедает (франц.).
694
Филе «Миньон» из курицы (франц.).
695
Бальи де Сюффрен (Пьер-Андре де Сюффрен де Сен-Торез, 1726–1788) — знаменитый французский моряк, неоднократно одерживавший победы над англичанами.
696
Аристотель (384–322 до н. э.) — великий древнегреческий мыслитель, автор многочисленных философских сочинений по самым разнообразным отраслям знания.
697
Полифем в «Киклопе» Еврипида. — «Киклоп» — произведение Эврипида, написанное в жанре драмы сатиров («шутливой трагедии»). Ее сюжетом является эпизод из «Одиссеи» об ослеплении одноглазого великана (киклопа) Полифема, которому Еврипид придал черты модного софиста, отрицателя «законов».
698
Ксенофонт (ок. 430–355/354 до н. э.) — древнегреческий писатель, автор ряда исторических и философских трудов. Ортолан — птица (садовая овсянка).
699
Гурии — вечно юные красавицы в раю Магомета, служащие наградой правоверному за его праведную жизнь на земле. В Коране говорится, что их девственность постоянно восстанавливается.
700
Боже мой! (франц.).
701
Сильфиды (и сильфы) — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
702
Любитель красот природы приходит в восторг при виде варенья из цветов (франц.).
703
После трапезы — Каллироя (лат.).
704
Я буду жить и есть, как мудрец (франц.).
705
Кутил, повес (франц.).
706
«Мармион» (1808) — романтическая поэма Вальтера Скотта.
707
«Векфилдский священник» (1766) — роман английского писателя-сентименталиста Оливера Голдсмита (1728–1774).
708
Тень названия (лат.).
709
Намек на внезапную болезнь лорда Ливерпуля (Роберт Бэнкс Дженкинсон, 1770–1828), главы торийского кабинета, в феврале 1827 года, повлекшую за собой изменения в составе правительства.
710
Тут на ласковых псов напала ярость (лат). — Вергилий, Георгики.
711
Вергилий (70–19 до н. э.) — наиболее прославленный поэт императорского Рима, автор эпической поэмы «Энеида» и других произведений. «Георгики» — дидактическая поэма о земледелии.
712
Уэйр — город в Англии.
713