Стихотворения и поэмы - Микола Бажан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7. ПОДКОВЫ КОНЕЙ
Тот цокот боевых коней уже далек.Каменья в пыль, а сердце в кровь стоптавши,И я прошел, как все на свете, там же —Следами стоптанных дорог.
Следами стоптанных дорогПрошел и я, отставший и усталый,И встретил на распутье, запоздалый,Межвременье распутиц и морок.
Межвременье распутиц и морокЯ полюбить хотел и полюбить не смог —Златая смурь и бабья дурь к тому ж оно.
Так бьется в разума не сдавшийся порогНеугомонных дум моих поток.Густою кровью сердце перегружено.
1926 Перевод В. Максимова8. ПАПОРОТНИК
Как древний перстень — месяц-белозор,А облака — как сновидений стаи.И вижу я: нисходит, замирая,Языческая ночь на черный бор.
Дым полуночных жертв плывет в простор,Немым богам жрецы несут, вздыхая,Сыры и мед — дары родного края,Торжественно ввергая их в костер.
Языческая ночь таит обман.С озер струится призрачный туман,И папоротник вспыхнул на полянке.
И — на омытый росами майдан —Выходит юный хоровод древлян…О, славные славянские веснянки!
1926 Перевод П. Железнова9. ЛЮБИСТОК
Тень под глазами от ресниц синее,И поцелуем грудь обожжена.А он в седле. И, жаркой гривой вея,Конь ускакал. Любовница — одна.
Вдали дымят пространства перед нею,Но вот и пыль уже едва видна.Настанет время, — в сумерках темнея,Домой ребенка принесет она.
Проплачет он недолго в доме том,В саду взойдут над свежим бугоркомЛюбви цветок и мята молодая…
Она ж с мотыгой и серпомУйдет в поля, в ночи и днемНе зная, от кого, но вести ожидая.
1926 Перевод Н. Ушакова10–12. РАЗРЫВ-ТРАВА
1Сырая ночь земли, тумана, трясовицы,Как колдовской цветок, раскрылась и цветет,И, сброшенна с небес в песок, на дно криницы,Звезда, как рыба, плавниками бьет.
Дух мяты, ветлы долиною струитсяИ пышно по-над травами плыветСтенанье самки, что во сне томится,Чье целомудрие — как скорби гнет.
Где в сумерках пустынных котловин,Набухший влагой, тяжестью кровин,Цветок тирлич потайно расцветает,—
Качнув камыш, причалил тихо челн,И голос девы, тяжкой страсти полн,Чутьем ночей звенит и улетает.
2Пред полночью земля затосковала…Тень ездока шатается в реке…Конь, вздрогнув, стал. И пена засверкала,Вскипая, на чеканном ремешке.
Измучен конь. Но всё ж ездок усталыйУпрямо наклоняется к луке…Поводья, обведенные кораллом,Казак зажал в натруженной руке.
Кривою пляской сумеречных чар,Плетя узор, пылая, как пожар,Над лесом поднялось девичье пенье…
Сошел казак. И заплутал во мгле,Где в дивной тишине проходят по землеВеликолепные немые тени.
3Кончается ночей прохладных половина,И круглых звезд дозрел богатый урожай,В чарованных лесах ты, дева, ожидайСебе могучего и радостного сына.
Как кубок пенистый, пролился через крайГустых и влажных слов тяжелый запах винный,Порвала на груди своих монист рубиныИ гостю пришлому докинула розмай[29].
Отдала всю любовь, когда померкнул свод,Упав на мураву и чресла раскрывая.Впивая яростно росу и горький пот.
Потом приподнялась. Пошла в туман. И вотПокорный отзвук шлет вослед, мерцая,Прощальный тихий клич и дальний рокот вод.
1926 Перевод Э. Багрицкого13. ОСЕННИЙ ПУТЬ
Осенний путь, сырая мгла кудлата,И в тишине скрипит понурый старый дуб,И листья дня, увядшие заплаты,По крышам стелются ободранных халуп;Мы близ села присели в час закатаНа граб поваленный, он был и гол, и груб…И скорбь везде, и скорбь я вижу ту жУ серых ям, покрытых рябью луж.
В полях туманных бился день в тревоге,Была тоска, хоть душу прострели,Сжимала грудь. И шли мы по дорогеСреди пустынной, сумрачной земли.Воз тарахтел, и путь лежал пологий,Вспухал туман в полях забытой конопли.И ветра шум кругом, и шелесты кругом —На пустоши полей и на холме лесном…
Откуда ветра нищенские речи,Откуда прилетели к нам они?И гасит тусклый и холодный вечерНадежд еще горящие огни.Мечты моей опущенные плечи,На вас печаль и горести одни…Ныряет раскрыленно с вышиныСуровый ветер отзвуком войны.
Он боевой мне слышится трубою,—И шаг бойцов я вижу в дальний день,То гул и шум ветров проносят надо мноюОруженосную годов недавних тень.Души тревогу не унять покоюБлиз этих тихих деревень,Как только вспомню я и вижу эту высь,Где струи дыма с вихрями сплелись.
То — дым боев, жестокий дым пожарищ,Когда гудела степь приливами атак,Когда о ребра сердцем сильно ты ударишьИ сердце бьется верно, как товарищ,Что слова «страх» не может знать никак.И ты идешь, а сгусток сердца — онВосторгом так набит, как порохом патрон.
И вот теперь лишь ветер мчит, качаяНа сердце поросли тех перезревших мук,Да в далях стелется и тянется без краяРазомкнутый путей тяжелых круг.Иду, иду, а вроде бы не чаю,Что мгла сырая застилает луг,Что на полях голодных так горькаПустая осень, голая тоска.
Нужна ли боль моих чуть видных ранок,Ничтожная усталость и надлом?Я брежу: конь подходит спозаранокКо мне с военным, с боевым седлом,И дерзновенный стяг лихих тачанокБагрянцем ясным реет за бугром.Стереть не может ветер вечный следТех незабвенных, вдохновенных лет.
Я твердо знаю: не стереть, поверьте,След этих лет, проведенных в бою.Великих лет походов, битв и смертиВ сердцах людских сотрешь ли колею?На лицах старых воинов теперь теСледы благоговейно узнаю.А каждый след — ожог ли, рана, шрам —Зарубка давних подвигов и драм.
Дивлюсь: на лицах мужественных где-тоЯ вижу трепет, губ тревожный взмах…Еще таится зарево рассветаВ глубоких их, всевидящих глазах.Особая на лбах склоненных мета —Тот трепет бьется, словно крылья птах,О, знаю я: не каждому в путиТот трепет, словно знамя, пронести.
Дороги не звенят, и вдаль уже умчалиКоней летящих, дерзких табуны,А я отстал, меня не подождали,Теперь попробуй вымчи, догониИ прикажи, чтоб грустно не молчалиТут нивы, что дождем окроплены!Нет, то прошло, в пути лишь брезжит светБылых боев, пожаров и побед.
Лежит туман. Кричат сурово луниВ нахмуренных полях, где меркнет свет.Веревкою свяжи оборванные струны,Сдави петлею боль, ненужный этот бред.На знамени твоем, на знамени КоммуныНет слов неверья, слов бессилья — нет!Огни в степях цветут. Туман — по грудь.Огни вдали. Счастливый дальний путь.
1926 Перевод С. Ботвинника14–17. ДОРОГА НЕИСХОДИМАЯ
IПускай слова мои изодраны и смяты,Иных не подыскал я слов.В год революции девятыйЛишь так, лишь только про любовь.
И мукою зрачки разъяты,И разошелся рта кровавый шов.По той любовной тропочке треклятой,Терпя и спотыкаясь, я прошел.
Судьба нас развела лукаво,Недолго сном мы бредили одним.Путем разорванным своим
Идешь ты влево, я — направо.И встанет маревом несбывшегося дымНад половодьем молодым.
2Завеяны огни чужих, безвестных станций,Придушен вдалеке привет огня,—То безотрадный путь моей любви и странствий,То путь, не пройденный и для меня.
Мы ночью побредем, мечтая, как в романсе,Но будем знать лишь я и ты,Что захлебнемся лихорадкой в трансе,Что лихорадочны мечты.
Как пыль, спадут к ногам путиМечтания. Но на пути,Как радость, встречу я тревоги,—
Тебя, увядшую в бреду.Так я в любви моей пройдуНеисходимую дорогу.
3Коль сердце на корню расшатано,Что я скажу родной моей?Со всех углов душа заплатана,И золотая пыль на ней.
Но не раскрыта и не читанаСвязь темная моя с тобой,Чудовищно легко таит онаВ себе свой свиток дорогой.
И тронуть ты его не смей!Нетронутый и нераскрытый,Пусть смысл в себе самом таит он,К чему он, смысл, тебе и ей?
4Печальных птиц вечерний перелет,Сгущая тень, исчезнет за полями,И пятна поползут, чуть-чуть дымясь углами,По теплым мхам кудрящихся болот.
Гроздь розовая зорь раскинется над нами,Как сладкий и давно созревший плод.Как незаметен нежный переходК ночам, что нас соединяют с днями.
Устали дни. Как лишний эпизод,Забыты легкие места банальной драмы:Эстрада и панель, мансарда и фокстрот,
Чужих, неполных наслаждений ход.Так неужели сладко вечерамиНам целомудрие не расцветет?
1926 Перевод В. Максимова18. НОЧНОЙ МОМЕНТ