В объятиях прошлого. Часть 1 - Лиана Модильяни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рано утром Маргарет разбудил пронзительный крик Элизабет, раздавшийся со стороны сада. Тихонько подойдя к окну, Маргарет обомлела: на той ветке, где ночью сидел ворон, теперь висел Исаак. Маргарет быстро отошла от окна и присела на кровать.
Не могу поверить ! Неужели это я ?! – вполголоса произнесла она, ощущая своё могущество.
Внутри неё зарождалась огромная радость, и нарастал великий хохот – тот, которым смеются Боги. Когда-то она была маленькой и боялась этой непонятной силы ворона. И вот теперь оказалось, что она и есть этот самый ворон, и что это её голос разносится над миром, смущая небеса, потому что она свободна и может всё.
А всего-то и надо было осознать, – думала Маргарет, – что пугавший меня ворон – это я сама, часть моей души, с которой я теперь едина ! Я могу… я теперь столько могу… !
Маргарет была счастлива.
Согласно оглашённому нотариусом завещанию Исаака, его дом отходил по наследству к Элизабет. Чарльз переехал к двоюродной сестре покойного.
После похорон Исаака Элизабет решила поговорить с дочерью.
Это сделала ты ?
Элизабет смотрела в глаза Маргарет, и взгляд её был настолько уничтожающим, что та, не выдержав, отвела глаза.
Маргарет уже была готова ответить «Нет», но, почувствовав, что мать будет только рада уличить её во лжи, а, главное, сможет сделать это без особого труда, ничего не ответила.
Её молчание было встречено холодным презрением. Элизабет отвернулась и ушла в дом. Больше об этом они между собой никогда не говорили.
* * *
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
Комментарии
1 Советник-посланник: дипломатическая должность, второе лицо в посольстве (после посла)
2 ул. Найтсбридж, д. 58: Knigthsbridge 58, London, England, SW1X 7JT, United Kingdom (адрес посольства Франции в Великобритании)
3 Montecristo No. 2: престижная марка кубинских сигар
4 Теория Дарвина: эволюционная теория английского учёного-натуралиста, Чарльза Дарвина (Charles Darwin, 1809-1882), предполагающая, в частности, прямое происхождение человека от обезьяны
5 Gâteau du Diable («торт дьявола», пер. с франц.): сытный и жирный шоколадный десерт
6 Marine Ices: знаменитое итальянское кафе-мороженое, одно из старейших в Лондоне
7 Berthillon: знаменитое французское кафе-мороженое, одно из старейших в Париже
8 Рёа (1333-1383): японский поэт
9 Шарль де Голль (Charles de Gaulle, 1890-1970): выдающийся французский политик и государственный деятель, генерал, основатель и первый президент Пятой Республики (1959-1969); к падению правления де Голля привели майские события 1968 года – мощный социальный кризис во Франции
10 Общий Рынок или Европейский Экономический Союз (ЕЭС): экономический союз европейских государств, основанный согласно Римскому договору 1957 года, прежнее название Европейского Союза (ЕС)
11 «…не пускать Великобританию в Общий Рынок…»: имеется ввиду систематическое противодействие Франции в 1963-1967 гг. вступлению Великобритании в ЕЭС (см. выше)
12 Линдон Джонсон (Lyndon B. Johnson, 1908-1973): американский политик и государственный деятель, президент США (1963-1969)
13 «…историю с кораблём, наполненным долларами…»: имеется ввиду требование Франции к США обменять на золото весь груз долларов, находившийся в трюме французского корабля, специально прибывшего с этой целью в США весной 1965 г., что предопределило отмену Бреттон-Вудского соглашения, то есть, отказ от приравнивания долларов США к золоту
14 Морис Кув де Мюрвиль (Maurice Couve de Murville, 1907-1999): французский политик и государственный деятель, министр иностранных дел (1958-1968) и премьер-министр (1968-1969) Франции
15 Жорж Помпиду (Georges Pompidou, 1911-1974): французский политик и государственный деятель, премьер-министр (1962-1968) и президент (1969-1974) Франции
16 «Конкорд» (Concorde): сверхзвуковой пассажирский самолёт, совместно разработанный и произведённый в 1950-1960-х гг. Францией и Великобританией
17 Наполеон Бонапарт (Napoléon Bonaparte, 1769-1821): великий полководец и государственный деятель, заложивший основы современного французского государства, первый император Франции (1804-1814)
18 Колледж Хейсроп (Heythrop College): старейший колледж Лондонского Университета; основные изучаемые предметы – философия и теология
19 Высшая Нормальная Школа (École Normale Supérieure; другие названия: ENS Ulm, ENS de Paris или Normale Sup): одно из самых престижных высших учебных заведений Франции, доступное через очень строгий конкурсный отбор
20 Парижский Институт Политических Исследований (Institut d'Études Politiques de Paris; другие названия: Sciences-Po или Sciences-Po Paris): одно из самых престижных высших учебных заведений Франции, кузница политической, дипломатической и деловой элиты страны
21 Национальная Школа Живых Восточных Языков (École Nationale des Langues Orientales Vivantes; название с 1971 г.: Institut National des Langues et Civilisations Orientales, INALCO – Национальный Институт Восточных Языков и Цивилизаций): известное высшее учебное заведение во Франции, готовящее лингвистов-востоковедов
22 «Похоже на вражду между «остроконечниками» и «тупоконечниками» у Свифта…»: имеется ввиду сатирическая фантастика английского писателя Джонатана Свифта (Jonathan Swift, 1667-1745) «Путешествия Гулливера» (Gulliver's Travels, англ.), в которой религиозные разногласия между католиками и протестантами изображены знаменитой аллегорией бессмысленной войны «остроконечников» и «тупоконечников», спорящих, с какого конца надо разбивать варёные яйца
23 Преподобный Антоний Великий (примерно 251-356): раннехристианский подвижник и пустынник, основатель отшельнического монашества
24 Джеймс Гарольд Вильсон (James Harold Wilson, 1916-1995): выдающийся британский политик-лейборист и государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1964-1970 и 1974-1976)
25 Quai d'Orsay (Кэ д'Орсэ): синоним наименования Министерства иностранных дел Франции (по названию набережной реки Сены в Париже, где расположено здание министерства)
26 Университет Нантер (Université Paris X Nanterre; название с 2000 г. – Université Paris Ouest Nanterre La Défense: Университет Западный Париж – Нантер-Ля Дефанс): один из тринадцати парижских университетов, традиционно левой политической ориентации, известный, в частности, тем, что был центром студенческих волнений во Франции в мае 1968 г.
27 Иосиф Виссарионович Сталин (1879-1953): российский революционер, советский политический, государственный, военный и партийный деятель
28 «…в отличие от генерала де Голля, Помпиду не страдает англофобией в тяжёлой форме…»: имеются ввиду, с одной стороны, личная неприязнь Шарля де Голля к лидерам Великобритании и США и, как следствие этого, напряжённые отношения Франции с этими державами в 1950-1960-х гг., а, с другой стороны, положительные изменения в этом плане с приходом к власти во Франции в 1969 г. Жоржа Помпиду
29 Исса Кобаяси (1763-1828): японский поэт, мастер хайку
30 «…в семье баварских немцев…»: немцы из Баварии; Бавария – местность на юге и юго-востоке Германии; одна из федеральных земель в составе ФРГ; до 1871 года – самостоятельное государство
31 Санкт-Петербург: второй по величине город России, расположенный на Северо-Западе страны; основан в 1703 году; в 1712-1918 гг. – столица российского государства
32 Георгиевский Крест: воинская награда в царской России для нижних чинов за боевые заслуги и храбрость, проявленную в бою
33 Константин Андреевич Сомов (1869-1939): русский живописец и график, мастер портрета и пейзажа, один из основателей общества «Мир искусства»
34 «Русская революция октября 1917 года…» (также см. большевики, большевистская Россия): условное название революционных событий (другие названия: Октябрьская революция, Октябрьский переворот, Октябрьское восстание, Большевистский переворот), произошедших в России в октябре 1917 года, когда после свержения царизма в феврале 1917 года, власть перешла к Временному правительству, свергнутому в свою очередь Октябрьской революцией с провозглашением Советской России – к власти пришло правительство, сформированное II Всероссийским съездом Советов, абсолютное большинство делегатов которого составили большевики (или коммунисты), то есть, члены Российской Социал-Демократической Рабочей Партии (Большевиков)