Сдвиг времени по-марсиански - Филип Дик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
При виде Манфреда они остановились.
Один из них — молодой мужчина — вежливо произнес:
— Дожди, проливающиеся от твоего бесценного присутствия, поддерживают и укрепляют нас, мистер.
Манфред не понял слов, но уловил их мысли: осторожные и нежные, без всякого присутствия ненависти. Они не хотели причинить ему боль, и это было радостно. Он забыл о своем страхе и принялся рассматривать звериные шкуры, которые несли бликмены. «Что это за звери?» — недоумевал мальчик.
Бликмены тоже рассматривали его с интересом — они постепенно приближались к нему, пока не обступили со всех сторон.
«В горах садятся чудовищные корабли, — думал один из бликменов, — людей на них нет, и они сами тут же берутся за работу. Не с них ли ты случайно?»
«Нет», — мысленно ответил Манфред так, чтобы его услышали.
Бликмены взмахнули руками, и над самым центром горного кряжа он увидел целый флот челночных кораблей ООН, зависших в воздухе. «Они прибыли с Земли, — понял Манфред. — Продолбят здесь землю и начнут возводить дома. Скоро лицо четвертой планеты покроют здания AM-WEB».
«Мы покидаем горы из-за них, — подумал один из более старых бликменов. — Теперь мы не сможем здесь жить. Мы давно предвидели это, и вот они пришли».
«Можно я пойду с вами?» — спросил про себя Манфред.
Бликмены в удивлении расступились и принялись совещаться. Они не знали, как отнестись к его просьбе, им никогда еще не доводилось слышать такое от эмигрантов.
— Мы идем в пустыню, — наконец сказал молодой мужчина. — Мы не знаем, сумеем ли выжить там. Ты уверен, что хочешь для себя такой жизни?
— Да, — ответил Манфред.
— Тогда пойдем, — решили бликмены.
И они продолжили свой путь. Несмотря на усталость, они шли широким шагом, и сначала Манфред подумал, что отстанет от них, но они соразмеряли свою скорость с его возможностями.
Перед ними лежала пустыня. Но никто не сожалел о принятом решении: возврат к прошлому был невозможен.
«Я не буду жить в AM-WEB, — повторял про себя Манфред, подстраиваясь под поступь бликменов. — Темные тени помогут мне сбежать».
Ему было хорошо, так хорошо ему еще никогда не было.
Одна из женщин робко предложила Манфреду сигарету, и он принял ее.
И чем дальше они шли, тем более значительные изменения ощущал в себе Манфред. Он становился другим.
Сильвия Болен в сумерках готовила обед для Дэвида, себя и своего тестя, когда внезапно заметила, что по берегу канала движется темная фигура. «Мужчина, — испуганно подумала она и бросилась к двери. — Господи, только бы не снова этот Отто или как его там».
— Это я, Сильвия, — послышался из темноты голос Джека.
— Эй, а почему ты без вертолета? — выскочил из дома Дэвид. — Ты приехал на автобусе? Могу поспорить, что на автобусе. А что случилось с твоим вертолетом, папа? Сломался в пустыне?
— Нет больше вертолета, — устало ответил Джек.
— Я слышала по радио, — промолвила Сильвия.
— Об Арни Котте? — Он кивнул. — Да, это правда.
Джек вошел в дом, снял куртку, и Сильвия повесила ее в шкаф.
— Ты очень расстроен? — спросила она.
— Я лишился работы, — ответил Джек. — Арни выкупил мой контракт. — Он посмотрел по сторонам. — А где Лео?
— Спит. Его не было почти целый день — бегал по делам. Я рада, что ты вернулся домой до его отъезда: он сказал, что завтра возвращается на Землю. Ты знаешь, что ООН начала приобретать землю в горах Франклина Рузвельта? Это тоже передали по радио.
— Не знал, — ответил Джек и, выйдя на кухню, сел за стол. — Как насчет чая?
— Наверное, это не мое дело, но насколько серьезно обстоит дело с твоей работой? — спросила Сильвия, готовя чай.
— Я могу заниматься любыми ремонтными работами. К тому же мистер И наверняка возьмет меня обратно. Наверняка он неохотно расстался с моим контрактом.
— Так что же ты так отчаиваешься? — успокоилась она и тут же вспомнила об Арни.
— Я вылез из автобуса за полторы мили отсюда и просто устал.
— Я и не ждала, что ты сегодня вернешься. — Нервы у нее были напряжены до предела. — У нас на обед только печень, бекон и тертая морковь с синтетическим маслом. Лео сказал, что ему хочется какого-нибудь пирога на сладкое, и мы с Дэвидом собирались приготовить его попозже: все-таки он улетает, и мы, возможно, больше никогда не увидимся.
— Пирог — это замечательно, — пробормотал Джек.
— Господи, да скажи же, что с тобой такое! — взорвалась Сильвия. — Я еще никогда не видела тебя в таком состоянии.
— Я просто думал о том, что Арни сказал перед самой смертью, — после долгой паузы откликнулся Джек. — Я был рядом. И Арни сказал, что находится не в реальном мире: что это всего лишь шизоидная фантазия, въевшаяся в его мозг. Мне никогда не приходило в голову, насколько похож наш мир на мир Манфреда, мне всегда казалось, что они во всем противоположны. Теперь же я чувствую, что все дело просто в степени.
— Ты не хочешь рассказать мне о смерти мистера Котта? По радио передали, что он погиб в результате аварии на пересеченной местности в горах Рузвельта.
— Это была не авария. Арни убил человек, которого тот обидел. Месть. Естественно, его сейчас разыскивает полиция. Арни умер, считая, что стал жертвой бессмысленной ненависти сумасшедшего, но, судя по всему, эта ненависть была вполне оправданной, без всяких элементов психоза.
«Такую ненависть ты бы начал испытывать ко мне, если бы знал, какую ужасную вещь я сегодня совершила», — подумала Сильвия, подавленная чувством вины.
— Джек, — начала она неловко, не зная, как выразить свою мысль, но чувствуя необходимость сделать это. — Ты считаешь, наш брак окончен?
— Почему ты спрашиваешь? — изумился Джек.
— Я просто хочу, чтобы ты сказал «нет».
— Нет, — сказал он, не спуская с нее глаз. Она чувствовала себя совершенно обнаженной, ей казалось, что каким-то образом ему известно все. — А у тебя есть какие-нибудь основания считать, что да? Зачем же мне тогда возвращаться домой? Если бы между нами не было никаких отношений, неужели я появился бы здесь сегодня, после того… — Джек умолк. — Я хочу чаю, — наконец пробормотал он.
— После чего? — спросила Сильвия.
— После смерти Арни, — ответил Джек.
— А куда бы ты отправился?
— У человека всегда существует альтернатива: дом или весь остальной мир со всеми населяющими его людьми.
— Какая она? — спросила Сильвия.
— Кто?
— Та женщина. Ты же сам только что сказал.
Он так долго молчал, что Сильвия решила — он вообще не ответит.
— У нее рыжие волосы — наконец произнес он. — Я чуть не остался с нею. Но я этого не сделал. Тебе достаточно?
— Но ведь я тоже могу выбирать — парировала Сильвия.
— Я не знал, — деревянным голосом откликнулся Джек. — Я не думал об этом. Ну что ж, хорошо, что ты сказала, это отрезвляет. Ты ведь не теоретически об этом говоришь, да? Ты говоришь о ком-то вполне конкретном?
— Да, — ответила Сильвия.
На кухню с криком вбежал Дэвид:
— Дедушка Лео проснулся! Я ему сказал, что ты дома, папа, и он так обрадовался, он хочет узнать, как у тебя дела.
— Все отлично, — ответил Джек.
— Джек, я хочу, чтобы мы остались вместе, — предложила Сильвия. — Если ты не против.
— Конечно, — согласился Джек. — Ты же видишь, я пришел. — И он улыбнулся ей так жалобно, что у нее чуть не разорвалось сердце. — Я проделал долгий путь — сначала на этом проклятом автобусе, потом пешком.
— И у тебя больше не будет… других альтернатив, да, Джек? Правда?
— Да, — решительно кивнул он.
Сильвия обошла стол и, нагнувшись, поцеловала его в лоб.
— Спасибо тебе. — Джек взял ее за руку. — Как хорошо.
Она почувствовала, как он изнурен: его усталость перетекала в нее.
— Тебе надо как следует поесть, — заявила она. — Я никогда не видела тебя таким… усталым.
Ей пришло в голову, что на него могла снова навалиться шизофрения, — тогда это многое объясняло. Но ей не хотелось мучить его, допытываясь истинных причин.
— Сегодня ляжем пораньше, ладно?
Джек вяло кивнул.
— Ты доволен, что вернулся? — спросила Сильвия. «Или уже жалеешь об этом?» — договорила она про себя.
— Доволен, — твердо, без тени сомнения ответил он.
— Тебе надо поговорить с Лео перед его отъездом… — начала она, и тут из соседнего дома раздался страшный крик, заставивший ее подскочить и броситься к Джеку.
— Рядом. У Стайнеров.
Джек кинулся к двери. У дверей дома Стайнеров он наткнулся на одну из девочек.
— Мой брат… — проговорила она.
Джек и Сильвия вбежали в дом, и Сильвия даже не поняла, что предстало ее взору. Зато Джек, кажется, что-то уловил, так как взял ее за руку, чтобы остановить.
Гостиная была полным-полна бликменов. А посреди различалось какое-то живое существо — старик, вернее, его обрубок от талии и выше. Нижняя часть тела представляла собой переплетение шлангов, насосов, счетчиков и прочих механизмов, которые непрерывно тикали и булькали. Они-то и поддерживали жизнь в дряхлом существе, заменяя отсутствующие в нем жизненно важные органы.