Путешествия с тетушкой. Стамбульский экспресс - Грэм Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
147
А. Теннисон. «Лотофаги».
148
Имеется в виду широко известный в Англии детский стишок, где перечислены имена евангелистов.
149
Строки из стихотворения Д. Гэррика (1717–1779).
150
Баллада шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844), переведенная на русский язык В. А. Жуковским.
151
Строки из поэмы А. Теннисона «Мод».
152
Первая строка поэмы «Мод».
153
Явная перекличка с известными строками из «Гамлета» — «Бедный Йорик!».
154
На самом деле строки гимна должны были бы звучать так: «Коль к Нему я прибегну с мольбою, То Господь не отвергнет меня…»
155
Цитата из драматической поэмы Р. Браунинга «Пиппа проходит»; пер. — Н. Гумилев.
156
Еврей, еврей (фр.).
157
Вот видите (фр.).
158
Лондонскую «Таймс». Что это такое? Ничего нет? «Матэн» и «Дейли Мейл». Хорошо. Спасибо (фр.).
159
Сколько это стоит? Три франка. Подумать только! (фр.).
160
«Жизнь» (фр.).
161
Первая смена, первая смена (фр.).
162
Кофе с молоком (нем.).
163
Добрый вечер (нем.).
164
На помощь! На помощь! (нем.).
165
Полиция (нем.).
166
Билет, пожалуйста (нем.).
167
Добрый день (ломаный фр.).
168
Я не говорю по-английски (нем.).
169
Ресторан, почта, справочное бюро (искаж. эсперанто).
170
Театры и кабаре (искаж. эсперанто).
171
Я не говорю по-английски (нем.).
172
Воды (нем.).
173
Англичанин? (нем.).