Путешествия с тетушкой. Стамбульский экспресс - Грэм Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
72
Выскабливание (франц.).
73
Лизергиновая кислота (ЛСД) — наркотическое средство.
74
Вас спрашивает какой-то господин, мадам (франц.).
75
Мама, моя мама (итал.).
76
Мясное блюдо — телятина с ветчиной, — приготовленное особым образом.
77
Сердце (итал.).
78
Предместье Венеции, последняя железнодорожная станция.
79
Течение во французской живописи начала XX века; от французского fauve — дикий.
80
Фирменное название консервированных продуктов филиала одноименной американской фирмы.
81
Сталь, Николай де (1914–1955) — французский художник русского происхождения, испытал большое влияние Брака.
82
Руо, Жорж (1871–1958) — французский художник, представитель фовизма.
83
Уорхол, Энди (род. в 1930 г.) — один из наиболее известных художников американского поп-арта.
84
Художники, писавшие «Рождество Христово».
85
Слово «Bulgar» по-английски созвучно со словом «bugger» — педераст.
86
Крупная табачная фирма.
87
Картинная галерея во Флоренции, основанная в XVI в.
88
Угрызения совести (франц.).
89
Темно-малиновая.
90
Крупная торгово-посылочная фирма, владеет рядом универсамов и универмагов в разных городах Великобритании; основана в 1932 г.
91
Маэни, Фрэнсис Сильвестр (1804–1866) — ирландский поэт, более известный под псевдонимом Отец Праут.
92
Предместье ирландского города Корка.
93
Героиня романа «Роб Рой».
94
Так англичане называют Ла-Манш.
95
Междугородные автобусы в Англии зеленого цвета.
96
Английский врач (1749–1823), изобретатель вакцины против оспы.
97
Сан-Мартин, Хосе (1778–1850) — один из руководителей войны за независимость испанских колоний в Южной Америке, национальный герой Аргентины.
98
Так называли Элизабет Бартон (1506–1534) — пророчицу, побуждавшую католиков оказывать сопротивление Реформации; была повешена по приказу Генриха VIII.
99
Траур за сутки (франц.).
100
Закажите нужную вам часть на четверг (франц.).
101
Имеется в виду День св. Терезы из Лизье (Терезы Мартэн, 1873–1897), прозванной «Цветочком из Лизье».
102
В память… Здесь покоится тело… (франц.).
103
Я ошибся (франц.).
104
Кто вы? (франц.).
105
Имеется в виду скульптурная группа Огюста Родена, увековечившая подвиг шести граждан города Кале, которые, чтобы спасти город, осажденный англичанами, предложили казнить их, но пощадить город.
106
Методика для самостоятельного изучения языков.
107
«Долли» в переводе на русский язык значит «куколка».
108
Кукла (франц.).
109
Бог благословил семью (франц.).
110
Бог сотворил благо (франц.).
111
Существовавшие в Индии XIX в. секты религиозных фанатиков, душивших и грабивших свои жертвы.
112
Оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд убийств в Лондоне в конце XIX в.
113
Роман У. Теккерея.
114
Наилучшие пожелания (франц.).
115
Начало рождественской службы.
116
Евангельская цитата (от Матфея, 19:14).
117
Свод христианских молитвенных песнопений, приписываемых александрийскому епископу Афанасию (296?-373)
118
Чудесное стечение обстоятельств (франц.).
119
Печальной разлуки (франц.).
120
Там помещается Управление налоговых сборов и другие государственные учреждения.
121
Один из самых дорогих и фешенебельных магазинов Лондона, имеет филиалы во многих странах.
122
Я не знаю испанского, сеньор (исп.).
123
Любезность, одолжение (исп.).
124
Город в Аргентине.
125
Провинция и город на севере Аргентины.
126
Фирменное название джина.
127
Согласно преданию, в Назарете над хижиной, где жила дева Мария, в IV в. был воздвигнут храм; в XII в., когда храму угрожали сарацины, ангелы перенесли храм в Лоретто, где он стоит и поныне.
128
Фешенебельные гостиницы в разных городах мира, принадлежащие американской компании.
129
Винный погребок (исп.).
130
Уркиса, Хусто Хосе (1800–1870) — аргентинский военный и государственный деятель.
131
Ода Вордсворта «Об откровениях бессмертия…»
132
Имеются в виду строки оды: «Прощальный отблеск в душу зароня, На склоне дней растает в свете дня» (V,76).
133
Парагвайский чай и тонизирующий напиток.
134
Поместье (исп.).
135
Здесь и ниже строки гимна, сочиненного Г. Ф. Лайтом (1793–1847).
136
Французский писатель, политический деятель, публицист (1767–1830).
137
Нацистский преступник, врач, производивший эксперименты на людях.
138
Саго, крупа из крахмала клубней маниоки.
139
Цитата из стихотворения А. Теннисона «Мариана».
140
Презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.
141
Индейское племя; речь идет о мелких национальных войнах с местным населением.
142
Англичанин (исп.).
143
Жизнеописание (лат.).
144
Нечто вроде толстых фаршированных макарон (итал.).
145
Комиссар полиции (итал.).
146
Здесь: бурная (франц.).