Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Классическая проза » Путешествия с тетушкой. Стамбульский экспресс - Грэм Грин

Путешествия с тетушкой. Стамбульский экспресс - Грэм Грин

Читать онлайн Путешествия с тетушкой. Стамбульский экспресс - Грэм Грин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
евангельская цитата: «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое, и раздай нищим» (Евангелие от Матфея, 19:21).

72

Выскабливание (франц.).

73

Лизергиновая кислота (ЛСД) — наркотическое средство.

74

Вас спрашивает какой-то господин, мадам (франц.).

75

Мама, моя мама (итал.).

76

Мясное блюдо — телятина с ветчиной, — приготовленное особым образом.

77

Сердце (итал.).

78

Предместье Венеции, последняя железнодорожная станция.

79

Течение во французской живописи начала XX века; от французского fauve — дикий.

80

Фирменное название консервированных продуктов филиала одноименной американской фирмы.

81

Сталь, Николай де (1914–1955) — французский художник русского происхождения, испытал большое влияние Брака.

82

Руо, Жорж (1871–1958) — французский художник, представитель фовизма.

83

Уорхол, Энди (род. в 1930 г.) — один из наиболее известных художников американского поп-арта.

84

Художники, писавшие «Рождество Христово».

85

Слово «Bulgar» по-английски созвучно со словом «bugger» — педераст.

86

Крупная табачная фирма.

87

Картинная галерея во Флоренции, основанная в XVI в.

88

Угрызения совести (франц.).

89

Темно-малиновая.

90

Крупная торгово-посылочная фирма, владеет рядом универсамов и универмагов в разных городах Великобритании; основана в 1932 г.

91

Маэни, Фрэнсис Сильвестр (1804–1866) — ирландский поэт, более известный под псевдонимом Отец Праут.

92

Предместье ирландского города Корка.

93

Героиня романа «Роб Рой».

94

Так англичане называют Ла-Манш.

95

Междугородные автобусы в Англии зеленого цвета.

96

Английский врач (1749–1823), изобретатель вакцины против оспы.

97

Сан-Мартин, Хосе (1778–1850) — один из руководителей войны за независимость испанских колоний в Южной Америке, национальный герой Аргентины.

98

Так называли Элизабет Бартон (1506–1534) — пророчицу, побуждавшую католиков оказывать сопротивление Реформации; была повешена по приказу Генриха VIII.

99

Траур за сутки (франц.).

100

Закажите нужную вам часть на четверг (франц.).

101

Имеется в виду День св. Терезы из Лизье (Терезы Мартэн, 1873–1897), прозванной «Цветочком из Лизье».

102

В память… Здесь покоится тело… (франц.).

103

Я ошибся (франц.).

104

Кто вы? (франц.).

105

Имеется в виду скульптурная группа Огюста Родена, увековечившая подвиг шести граждан города Кале, которые, чтобы спасти город, осажденный англичанами, предложили казнить их, но пощадить город.

106

Методика для самостоятельного изучения языков.

107

«Долли» в переводе на русский язык значит «куколка».

108

Кукла (франц.).

109

Бог благословил семью (франц.).

110

Бог сотворил благо (франц.).

111

Существовавшие в Индии XIX в. секты религиозных фанатиков, душивших и грабивших свои жертвы.

112

Оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд убийств в Лондоне в конце XIX в.

113

Роман У. Теккерея.

114

Наилучшие пожелания (франц.).

115

Начало рождественской службы.

116

Евангельская цитата (от Матфея, 19:14).

117

Свод христианских молитвенных песнопений, приписываемых александрийскому епископу Афанасию (296?-373)

118

Чудесное стечение обстоятельств (франц.).

119

Печальной разлуки (франц.).

120

Там помещается Управление налоговых сборов и другие государственные учреждения.

121

Один из самых дорогих и фешенебельных магазинов Лондона, имеет филиалы во многих странах.

122

Я не знаю испанского, сеньор (исп.).

123

Любезность, одолжение (исп.).

124

Город в Аргентине.

125

Провинция и город на севере Аргентины.

126

Фирменное название джина.

127

Согласно преданию, в Назарете над хижиной, где жила дева Мария, в IV в. был воздвигнут храм; в XII в., когда храму угрожали сарацины, ангелы перенесли храм в Лоретто, где он стоит и поныне.

128

Фешенебельные гостиницы в разных городах мира, принадлежащие американской компании.

129

Винный погребок (исп.).

130

Уркиса, Хусто Хосе (1800–1870) — аргентинский военный и государственный деятель.

131

Ода Вордсворта «Об откровениях бессмертия…»

132

Имеются в виду строки оды: «Прощальный отблеск в душу зароня, На склоне дней растает в свете дня» (V,76).

133

Парагвайский чай и тонизирующий напиток.

134

Поместье (исп.).

135

Здесь и ниже строки гимна, сочиненного Г. Ф. Лайтом (1793–1847).

136

Французский писатель, политический деятель, публицист (1767–1830).

137

Нацистский преступник, врач, производивший эксперименты на людях.

138

Саго, крупа из крахмала клубней маниоки.

139

Цитата из стихотворения А. Теннисона «Мариана».

140

Презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.

141

Индейское племя; речь идет о мелких национальных войнах с местным населением.

142

Англичанин (исп.).

143

Жизнеописание (лат.).

144

Нечто вроде толстых фаршированных макарон (итал.).

145

Комиссар полиции (итал.).

146

Здесь: бурная (франц.).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Путешествия с тетушкой. Стамбульский экспресс - Грэм Грин торрент бесплатно.
Комментарии