ТАЙЦЗИЦЮАНЬ:Классические тексты Принципы Мастерство - Владимир Малявин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда выставляешь руку, она мягка, как вата. Когда делаешь шаг всем телом, оно твердо, как сталь.
Ищи только полноты духа и воли, не ищи подобия внешнего.
Комментарий. В сущности форма в кулачном искусстве – вещь индивидуальная, ибо она неотделима от всех особенностей той или иной личности, а вот принципы движения ушу едины для всех школ, ибо они проистекают из универсальных космических законов действия ци.
Когда знаешь себя и знаешь соперника, в ста поединках одержишь сто побед.
Комментарий. Знать себя и знать другого – это старинный даосский принцип, о котором говорится уже в «Дао-Дэ цзин» и в военном каноне Китая, трактате «Сунь-цзы». Его философская подоплека – идея взаимопроникновения «сердца» и «вещей», внутреннего и внешнего в следовании безусловной «самоестественности» всего сущего.
Нападаешь как бы без подготовки, выходишь как бы без намерения.
Только если умеешь отречься от себя и следовать другим, сможешь научиться во всем следовать велениям сердца.
Комментарий. Этот совет заставляет вспомнить известную фразу Конфуция о том, что под конец своей жизни он научился «следовать велениям сердца, не преступая правил». Классический теоретик воинского искусства Сунь-цзы сравнивает это качество со свойствами воды, которая принимает форму сосуда, заполняемого ею, но тем не менее никогда не изменяет своей природе.
Не владея кулачным искусством, не будешь отважным; не обладая добродетелью, не овладеешь кулачным искусством.
Комментарий. Первая часть этой поговорки восходит еще к «Книге Песен» – одному из древнейших китайских канонов, где это выражение употреблено, разумеется, вне прямой связи с позднейшей традицией воинского искусства. Для мастеров воинского искусства оно стало оправданием их традиции.
По литературным произведениям судят о сердце человека; через воинское искусство раскрывается его добродетель.
Комментарий. В Китае принято было считать, что литературное творчество является как бы словесным слепком человеческой души: характер человека, его душевные качества, пороки и добродетели раскрываются в стиле, почерке, содержании того, что им написано. Считалось, что если в литературном произведении не воплотилось Великое Дао, оно не может стать частью собственно словесной традиции. Аналогичным образом в школах ушу по поведению ученика судят о его дэ. Критерий оценки включает манеру держаться и говорить, отношение к учителю, товарищам по школе, родственникам и т. д. Главный показатель здесь – отсутствие себялюбия и щедрость по отношению к учителю.
Кулачное искусство держится добродетелью. Нет добродетели нет и кулачного искусства.
Если сердце прямо, то и кулак прям. Если сердце криво, то и кулак крив.
Комментарий. Эта поговорка – еще одно напоминание о том, что творчество и всякая практика человека рассматривались как зеркало его души. Недаром китайцы говорили: «Каков человек, такова и словесность», «каков человек, таков и почерк».
Настоящий человек не показывает себя, а кто показывает себя тот ненастоящий человек.
Комментарий. Это, пожалуй, одна из самых глубокомысленных и в то же время популярных поговорок в обществе мастеров ушу. Она, разумеется, имеет отношение к понятию дао как самоскрывающейся, символической. Желание скрыться вполне созвучно прославлению вечно отсутствующей реальности, каковой является пустота Великого Дао. Надо заметить, что многие мастера ушу в буквальном смысле всю жизнь живут в этом мире как бы инкогнито, не выказывая своего искусства, оставаясь неузнанными. Мудрый проходит в этой жизни стороной – вот глубочайшая заповедь китайской традиции.
Поливая цветы, надо поливать их корень; обучая кулачному искусству, надо обучать человека.
Комментарий. Еще одно напоминание о том, что кулачное искусство в китайской культуре всегда было органической частью мировоззрения, быта и всей культурной практики, а основой ее была добродетель, то есть реализация всей полноты жизненных свойств.
Для запрета изучать кулачное искусство существуют тысячи качеств, но самое действенное из них – неискренность в сердце.
Отец покрывает сына, ученик покрывает учителя.
Если деньги важнее искусства, ты подобен купцу-обманщику.
Учителя чти вечно, как течет без конца река. Ученика люби так, как птица кормит птенца.
Даже если мастерство ученика выше, он не должен забывать трудов учителя,
Комментарий. В этой поговорке, как и в нескольких предыдущих, вновь подтверждается, что благодарность ученика к учителю не имеет предела и ученик должен до конца своих дней быть беззаветно ему предан.
Кулачное искусство и медитация суть одно, сила и любовь не разделяются.
Комментарий. Эта поговорка пришла из традиций кулачного искусства Шаолиньского монастыря: буддистские мастера особенно подчеркивали значение любви ко всему живому.
Изучая воинское искусство, нужно прежде обрести в себе волю. Тот, кто не имеет воли, ничего не достигнет в жизни.
Комментарий. Обладание волей (чжи, и, инянъ) по традиции считалось главным качеством конфуцианского мужа, а равно и даосского мудреца. При этом воля должна была «устремляться далеко». В сущности воля в китайской традиции означала решимость преодолеть все частное и субъективное в человеческой жизни и воплотить в себе вечноживые качества бытия.
Искусство нельзя передавать целиком, надобно утаить один прием.
Комментарий. В этой поговорке отразилась еще одна характерная черта практики мастеров ушу старого Китая: их извечная скрытность, нежелание раскрывать все секреты своего искусства, если нет полной уверенности в том, что ученик этого достоин. Заметим, впрочем, что термин передавать (чжуанъ) здесь означает передавать некий письменный текст, то есть нечто такое, что может быть доступно любому читателю. Кроме того, практика ушу являет собой бесконечное богатство телесного опыта и не может быть сведена к тем или иным формулам, поэтому сокрытие каких-то приемов является в известном смысле еще и неизбежностью.
Ученые люди друг друга презирают, бойцы друг друга ниспровергают.
Комментарий. Для китайского общества, как в старом Китае, так и в наши дни, характерны взаимная подозрительность и недоверие. Никогда не угасает и скрытое соперничество между отдельными школами, которое не может иметь какого-либо юридического разрешения. Еще и сегодня трудно найти мастера ушу, который признал бы превосходство над собой другого мастера.
Небо не благоволит какой-либо одной школе.
Комментарий. Эта поговорка является как бы зеркальным отражением предыдущего изречения: отдельным школам кулачного искусства нет нужды соперничать между собой, поскольку каждая из них основана на собственном принципе, и эти принципы невозможно объективно сопоставить. Кроме того, все они имеют общую мировоззренческую и практическую основу.
О мастерстве
Духовное достижение – это время.
Комментарий. На русском языке невозможно передать игру слов, которая составляет эту на редкость глубокомысленную поговорку. По-китайски она звучит просто: «гунфу – это гунфу». Слово гунфу в первом случае означает достижение, свершение, мастерство, а во втором – «свободное время». Смысл же данного изречения состоит, конечно, в том, что всякое достижение подготавливается чрезвычайно длительными и упорными занятиями. Но есть еще один более глубокий и важный смысл: если занятия кулачным искусством могут даровать нам внутреннюю свободу духа, эта свобода реализуется лишь в том случае, если мы располагаем свободным временем. В «безмятежном покое» мгновение становится неотличимым от вечности, причем то и другое находится за пределами субъективного переживания времени. Подлинное достижение в кулачном искусстве – это и есть овладение свободным временем, то есть способность вместить в себя вечность, которая освобождает нас от бремени забот, рожденных нашей привязанностью к преходящему и недолговечному.
Ария не сходит с уст, кулачное искусство не сходит с руки.
Комментарий. Смысл этого изречения состоит в том, что занятие ушу предполагает чуткое следование обстоятельствам жизни и поэтому секрет кулачного искусства не может быть выражен в словах. Он может быть только реализован в действии, а само это действие неотделимо от его обстоятельств. Мгновение как вечность в китайском «достижении» есть время-событие. Процитированная поговорка указывает также, что по-настоящему постичь кулачное искусство можно только благодаря непосредственному общению с учителем.