Штосс (сборник) - Сергей Антонов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Чвяк! – гулом прокатилось по земле.
Падали сваленные деревья, в разные стороны разбегалось напуганное мутозверье. Это убегал Пушистик, так и не уразумевший, чем так напугал своих новых друзей.
В лесу воцарилась гробовая тишина. Быстроног открыл глаза. Он понял, что чудом избежал гибели, но никак не мог взять в толк, почему не может пошевелить ни рукой, ни ногой. Еще через минуту мозги сталкера окончательно встали на место. Быстроног с трудом поднял голову и лишь теперь картина произошедшего предстала перед ним во всей своей ужасающей полноте. Они стояли по шею в вязкой коричневой массе. Лишь теперь, беспомощные, как дети сталкеры поняли, чем страшны чвякеры на исходе полнолуния.
Из-за деревьев вышел Мутантобой. Он зажимал нос пальцами, отчего сильно гнусавил.
– Предупреждал же я вас, чудаков – с чвякерами шутки плохи, – отшельник со вздохом выпустил нос, снял с плеча моток веревки. – Делать мне больше нечего, как вытаскивать вас…
Ветер стихал. Над лесом всходило темно-синее солнце. В корнях деревьев завели свою утреннюю сиплую трель птенцы птеродактилей. В болоте захрюкали юные свиноудавы. Где-то в чаще призывно заревел самец волкозайца, у которого начался брачный сезон. Жизнь продолжалась.
Властелин села
(Юмористическая повесть)
От переводчика.
«Рукопись, найденная в бутылке» принесла признание Эдгару Аллану По. Рукопись, которую я предлагаю твоему вниманию, дорогой читатель, тоже была найдена в бутылке при весьма странных обстоятельствах. В тот памятный вечер я написал очередной цикл стихов и, заранее зная, что их не примут ни в одной редакции, аккуратно уложил листы со своими «нетленками» в ящик письменного стола. Цикл назывался «Туберкулезный» и был написан во время мое пребывания на излечении в районной больнице. Я раздумывал над продолжением своих рифмованных откровений и даже придумал ему звучное название «О пользе курения», когда в коридоре раздался треск. Поскольку в однокомнатной «хрущевке» не было ни одной живой души, кроме вашего покорного слуги, я ни на шутку испугался. Решил, что в жилище несчастного, никем не признанного поэта по ошибке забрались воры. В коридор вышел с первым, что попалось под руку – трубкой пылесоса и тут же выронил свое оружие. В это мгновение и состоялось мое первое знакомство с загадочной, полной тайн страной Белибердуссией. Именно так, звучит ее название в наиболее приближенном по звучанию к белибердусскому языку переводе. Увиденное мною в мутном, засиженном мухами настенном зеркале, навсегда запечатлелось в памяти. Трещина разделила его на две части. В верхней я видел свою напуганную рожу, а в нижней… Там простирались бескрайние зеленые луга, раскинувшиеся под голубым небом. Я увидел группы существ, очень напоминавших людей, которые передвигались на транспортных средств, похожих на наши гужевые повозки. Видение длилось всего несколько секунд, но их было достаточно, чтобы рассмотреть деревни и мегаполисы белибердусов, их заводы и фабрики, скверы и памятники. Потом зеркальная поверхность покрылась паутиной трещин и лопнула, усеяв коридор осколками стекла. Среди них я увидел бутылку невиданной, квадратной формы. В ней и лежали густо исписанные листки пергамента. Целый год ушел на то, чтобы расшифровать загадочные письмена. Как удалось выяснить с помощью знакомых египтологов, письменность белибердусов – нечто среднее между наборов буквенных символов, использовавшихся у древних египтян и алфавитом, которыми пользуются современные монголы. Из кратких отступлений, сделанных автором рукописи, удалось узнать, что белибердусы отличаются от нас анатомическим строением. В частности, у этого народа по четыре пальца на каждой ноге. Однако больше всего меня, как исследователя заинтересовал то, насколько люди схожи со своими братьями из параллельного мира. Государственное устройство, политическая и экономическая деятельность белибердусов является почти зеркальным отражением нашей с вами жизни. При этом имеются серьезнейшие отличия. Многое из того, что описано в рукописи, в нашем мире произойти попросту не могло.
Тем не менее, относительная схожесть многих ситуаций помогла справиться с трудностями перевода. Я заимствовал многие слова из нашего лексикона, заменяя ими белибердусские выражения и наречия. Согласитесь, что назвать веселящий напиток «ой-ляля-опца», приготовляемый белибердусами в домашних условиях логично было бы нашим самогоном, а орган самоуправления на селе, который в белибердусском звучит как «грушеоколотто» весьма напоминает сельсовет.
Аналогичным образом я перевел должность верховного жреца белибердусов, звучащую как «хамобатикус», заменив ее знакомым нам термином президент. Общее хозяйство «всемукапец» стало в моем переводе колхозом и так далее. Особенно пригодились политические неологизмы нашего мира. Ведь в Белибердуссии кипят страсти и идет нешуточная борьба за власть. О какой-никакой стабильности там говорить не приходится.
Знаменитых, но незнакомых нам политических и военных деятелей Белибердуссии я заменил на более привычных Чингиз-хана, Сталина и Гитлера. Пришлось также взять на вооружение термин «жестяно-баночный завод», хотя белибердусы используют для своих консервов исключительно пластмассовую тару.
Таких видов спорта как футбол и хоккей в Белибердуссии не существует. Из спортивных игр белибердусам больше всего по душе аналог наших «пятнашек». Для этого вида состязаний строятся специальные стадионы и возводятся дворцы.
После сложнейшего процесса перевода, таинственным образом попавшая в наш мир рукопись, начала обретать смысл и превратилась в историю простого белибердуса, достигшего трудом, упорством и чудесному стечению обстоятельств высшей ступени власти в своей стране.
Эта летопись, сравнимая по значимости со «Словом о полку Игореве» весьма поучительна, однако искать в ней аналогии с миром людей не стоит. Белибердуссия – есть Белибердуссия. Она находится где-то в параллельном измерении, которое человечеству еще предстоит исследовать. Поэтому настоятельно рекомендую читателям не искать в этой истории совпадений. Она – уникальна.
Властелин села
История невероятного взлета рядового белибердусского пастуха Чубей-Оторвина, впоследствии председателя, депутата и президента
Глава первая,
в которой Чубей-Оторвин размышляет о социально-ориентированной экономике, Чингиз-хане и получает деловое предложение от Грини Бурого.
В тот солнечный июньский день Миша Чубей-Оторвин лежал на лугу и предавался своему излюбленному занятию: пытался отыскать порядок в бессистемном скольжении облаков над головой. Пастух был уверен, что если хорошенько поднатужиться, то можно открыть закон, согласно которому движутся эти безработные, бездомные и бессемейные гуляки, единственным развлечением которых было принимать различные формы, дразня Мишкино воображение. Вот и сейчас одно из облаков вдруг превратилось в хорошо знакомый Чубею силуэт кладовщицы Нюрки. Причем огромная грудь и пышные бедра были так похожи на оригинал, что Мишка ойкнул, сел и потер глаза. Видение не исчезло. Наоборот: небесная Нюрка многообещающе улыбнулась и шутливо погрозила Оторвину пальцем так, словно зазывала его в самый темный угол склада. На те самые мягкие мешки с комбикормом, где Мишка мысленно не раз уже раздвигал Нюрке ноги и протыкал своим горячим штыком шикарные телеса кладовщицы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});