- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Собрание сочинений в 4 томах. Том 1 - Николай Погодин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лагутин. А вы откуда?
Третья работница. Оттуда же… откуда и ты.
Вторая работница. Нам бы теперь спеца поймать в бархатной фуражке.
Лагутин. Зачем же надо вам его поймать?
Первая работница. Мы уж знаем, зачем ловим. Мы, брат ты мой…
Третья работница. Чего ты с ним говоришь? Пойдем, бабы! Завели лясы с каким-то чудаком.
Вторая работница. Нам начальство требуется. Понял?
Лагутин. Но в чем у вас дело?
Третья работница. Сказала бы я тебе… Пошли, товарищи женщины!
Первая работница. Направо или налево?
Вторая работница. Вали прямо!
Третья работница. Уж где-нибудь кого-то мы запопадем.
Уходят.
Лагутин (идет вслед). Объясните, что такое случилось, в самом деле? (Уходит.)
Появляются двое рабочих — Темин и Грищук.
Темин. Продолжай, пока не рано.
Грищук. Ну-ну… (Поет.)
«Побывал бы теперь дома,Поглядел бы на котят».
Вместе.
«Е-го-го-го-го-го-го!Побывал бы, скажем, теперь дома.Поглядел бы на котят».
Грищук.
«Уезжал — были слепые,А теперь, поди, глядят».
Вместе.
«Е-го-го-го-го-го-го!Уезжал, скажем, были слепые,А теперь, поди, глядят…».
Из котлована выходит Картер, сопровождаемый переводчицей.
Грищук.
«Стоит дерева большая,От нее большая тень…».
Вместе.
«Е-го-го-го-го-го-го!Стоит дерева, скажем, большая,От нее большая тень…».
В глубине проходят рабочие. Десятник молча указывает участки работ. Рабочий в розовой рубахе и Дудыкин неподалеку от поющих располагаются на земле, потягиваются, чешутся.
Грищук.
«Если улица мощена —Это значит плитуар…».
Картер, разговаривая с переводчицей, подходит к поющим.
Картер. What’s that song they are singing?
Переводчица. Мистер Картер спрашивает у вас, что это за песня.
Грищук. А мы и сами не знаем, барышня.
Темин. Нет, ты ему поясни, ты ему скажи так: складки, мол, поем. Если барин носит шляпу — это значит без волос.
Переводчица. It is of their own composition, semething to, the effect that if the master is wearing a hat, that means he has no hair.
Картер хохочет, снимает шляпу.
Грищук. Слушай, ученая барышня, брехни-ка ты ему по-ихнему такое, к примеру: взял бы он нас в Америку заводы строить?
Переводчица. Хорошо. Брехну… Theg would like to know whether you would take them to America to build plants?
Картер. No, I would not.
Переводчица. Инженер Картер говорит, что нет, не взял бы.
Темин. Рылом не вышли?
Грищук. С ихнее не сработаем, значит?
Дудыкин. У них там небоскребы.
Рабочий в розовой рубахе. Небы… скажет тоже! Цех вон какой — пять десятин размер, — управляемся.
Картер. We have plenty of unemployed of our own there. These are good men, but they do scratch themselves too much.
Переводчица. Мистер Картер говорит, что в Америке достаточно своих безработных. Вы рабочие не плохие, но много чешетесь.
Картер. Tell them not to be afraid to change their underwear occasionally. Tell them it is allready seven and time to start on their work.
Грищук. Ax ты, мать твою в кадушку! Да как же не чесаться, передай ему, ежели вша ест?
Дудыкин. У них как… чеснись — штраф рупь.
Рабочий в розовой рубахе. Почем ты знаешь — рупь? А может, полтина?
Дудыкин. Поезжай туда и поторгуйся. Я тебе говорю, рупь — значит, рупь.
Переводчица. Мистер Картер говорит, что вам следует чаще менять белье и что уже ровно семь часов, а потому надо всем приступить к работе. (Уходит.)
Грищук. Видал? Белье чаще менять… Когда мы его с тобой меняли?
Темин. Кто его знает! Что я, записываю?
Дудыкин. Пошли-ка, Фетис!
Рабочий в розовой рубахе. Ох, дьявол, минуты не пропустит!
Дудыкин. У них, брат, как минуту пропустил — штраф рупь.
Рабочий в розовой рубахе. Да иди ты к черту со своими штрафами!
Все уходят, Картер остается один. Снова появляются три работницы.
Первая работница. Видать по очкам — спец.
Вторая работница. Конечно, спец. Главное дело — из себя видный.
Третья работница. Гражданин, а гражданин инженер, мы вас тут целое утро ищем… Разговор есть за брак… (Пауза). Ты, товарищ, руль-то свой не поворачивай. Мы тоже не зазря бегаем.
Вторая работница. Мы, брат, представительницы.
Картер молча смотрит в свой блокнот.
Первая работница. Вот бурократы! Никакого внимания на тебя… Мы и до самого Болдырева дойдем.
Вторая работница. Мы тя заставим на производственном совещании. Там заквакаешь! (Про себя.) По морде видно — вредитель.
Первая работница. Две тысячи кирпичей нынче загубили. Слыхал? За порядком глядеть надо. Какой дурак глину с черноземом берет… И опять же, ты подумай, замачивают дикую землю…
Третья работница. Разве это работа! Это не работа, а абсюрд… абсюрд.
Картер. Абсюр русски…
Третья работница. Нечего надсмешничать над нами! Довольно!
Вторая работница. Постойте, бабы, он не глухой ли… Слушай, дядя, ты как? Чего-нибудь такое слышишь? А? Ну конешно, он глухой. Тьфу, черт тебя возьми, настановили каких-то дураков!
Первая работница. А может, он немец? Третья работница. Никакой не немец… так, с придурью. Пойдем!
Уходят, с большой иронией поглядывая на Картера. Появились техники с геодезическими приборами и белыми большими зонтами. По участку друг за другом чернорабочие катят вагонетки. На первом плане быстро выкладывается кирпич.
Голоса. Замеряй!
— Двух землекопов к десятнику четыре!
— Рой на два метра!
— Через час двух бетонщиков на угол!
Входит переводчица.
Переводчица. Десятник четыре, сюда!
Подбегает десятник.
Мистер Картер приказывает левую сторону котлована очистить к обеду.
Десятник. Это никак невозможно. Что он, су… Извиняюсь, там на два дня работы.
Переводчица. Инженер заявляет вам, что левая часть должна быть…
Десятник. Эх, барышня, хорошо вам заявлять, а я не могу… Не первый год строим. Никак…
Входят Болдырев и Гончаров.
Болдырев (десятнику). Продолжай, продолжай…
Картер (здоровается с пришедшими). How do you do? How do you do?
Переводчица. Товарищ Болдырев, я должна заявить, что десятник отказывается к обеду очистить левую сторону, поэтому…
Болдырев. Понимаю. (Десятнику.) Слушай, земляк! Сейчас пять минут восьмого. В двенадцать часов левый участок будет очищен.
Десятник. Не могу, Степан Семенович.
Болдырев. Не можешь?
Десятник. Никак не могу.
Болдырев. А хочешь, стану вместе с тобой и очищу?
Десятник. Так нет… так это, например, не то… вам этим делом заниматься.
Болдырев. Хочешь, стану и очищу?
Десятник. Ладно, Степан Семенович, постараемся, авось…
Болдырев. В двенадцать часов мне доложишь. Скажите Картеру — участок очистят. (Отходит к техникам.) Ну как, ребята, новый темп?
Первый техник. Курить некогда, Степан Семенович.
Болдырев. Курить некогда? Это хорошо.
Первый техник. Честное слово! Представьте себе, только кончишь работу, только присядешь, только закуришь, к тебе несется переводчица: «Мистер Картер просит передать…»
Второй техник. Американец работает с точностью автомата. Это машина!
Болдырев. На хорошую практику попали, ребята. Жалеть не станете в будущем. (Проходя, бросает кому-то.) Красавец, так лопату не держат. У тещи учился, что ли?

