Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 556
Перейти на страницу:
гуань чжунланцзянь" ("В дар начальнику стражи пяти ведомств"). Остальные его стихотворения представляют собой миниатюры аллегорического характера, своего рода этюды художника-импрессиониста, в которых бегло, но уверенно и выразительно очерчивается деталь, казалось бы, случайно выхваченная из потока реальности. Излюбленный прием Лю Чжэня — метафора, намек. Восприятие окружающей действительности словно трансформировалось в его сознании в череду образов (при этом неважно, достались ли они ему в наследство от предшествующих поэтов или порождены его собственным творческим опытом), которые сплетались в стихотворные строки. Он всячески избегал ставить точки над i, не утруждая себя расшифровкой сказанного и предоставляя читателю полную свободу в понимании его творений. Лучшим произведением Лю Чжэня признается цикл "Цзэн цун ди" ("В дар двоюродному брату", "Послания к брату"), состоящий из трех пятисловных (по 5 иероглифов в строке) восьмистиший. В первом из них, согласно его традиционным толкованиям и научным интерпретациям, содержится (в предельно завуалированной форме) хвалебный отзыв об адресате — скромном, но необыкновенно талантливом провинциальном юноше. И, кроме того, косвенно выражается одобрение реформы административно-бюрократического аппарата, проведенной Цао Цао и открывшей доступ к службе людям на основании их природных дарований и знаний, а не их родословной: "<...> А вдоль самого берега хрупкая ряска растет, / Чьи цветы-стебельки разметались, в теченье купаясь. / Их, срывая, несут в императорский храм, / Да и гостю почтенному служат подарком достойным. / Пусть в саду нашем нет горделиво-прекрасных цветов — / С восхищением примем посланца болотистой поймы!" (1-е стихотворение). Далее воспевается (через обыгрывание образов соответственно сосны и феникса) внутренняя стойкость истинно благородной личности: "Недвижимо-горда на вершине застыла сосна, / <...>/ О как крепки сосны распростертые ветви! / Их терзают и мучают иней со льдом, / Но свой вид не изменят к завершению года" (2-е стихотворение). "Царственный феникс, сокрывшись на Южном хребте, / В вольном круженье среди одиноких бамбуков летает. / <...> / Пусть нестерпимую боль причинит ему этот полет — / Знаться с пичугами он почитает не вправе" (3-е стихотворение).

Значительно большую смысловую и тематическую определенность имеют оды Лю Чжэня, представляющие собой образцы большинства тематических групп, характерных для прозопоэзии того времени. Это оды-панегирики, воспевающие столицу ("Лу ду фу" — "Ода о столице Лу"); произведения, затрагивающие социально-политическую тематику ("Да шу фу" — "Ода о великой жаре"); произведения на даосско-религиозные мотивы ("Лияншань фу" — "Ода о горе Лияншань"); оды-аллегории ("Гуа фу" — "Ода о тыкве").

Оценки, данные творчеству Лю Чжэня теоретиками литературы III-VI вв., несут отпечаток некоторой двусмысленности. Единогласно признается высочайший художественный уровень его творений, но каждый раз подчеркивается некий изъян его творческой манеры, и понять, что при этом имеется в виду, крайне затруднительно. По словам Цао Пи (трактат "Дянь лунь лунь вэнь" — "Рассуждения о классическом"), "Лю Чжэнь очень мужествен, но неплотный какой-то, с рединой" (пер. В. М. Алексеева). В трактате Чжун Жуна "Дух (ци) укреплялся пристрастием к необычайному; прочнейший остов его творений — словно замерзший снег, а высокий нрав возносился над обыденным и словесным. [Однако] дух покинул его изящную словесность, ее резьба приумножилась, а чувственность уменьшилась. Хотя стоит ниже Цао Чжи, можно назвать одиноко идущим". Об оскудении "духа" Лю Чжэня говорится и в трактате Лю Се "Вэнь синь дяо лун" ("Дракон, изваянный в сердце письмен", цз. 6, гл. 27): "<...> дух [Лю] Гунганя оскудел, поэтому, хотя и повествует о мужественном, мысли его мечутся из стороны в сторону". В антологию "Вэнь сюань" ("Избранные произведения изящной словесности) включено десять стихотворений Лю Чжэня (столько же, сколько и Ван Цаня), и в основном это циклы поэтических посланий.

В литературной критике более позднего времени преобладают восторженные отзывы о творчестве Лю Чжэня, где он ставится вровень то с Цао Чжи, то с Ван Цанем. Однако они излишне высокопарны и абстрактны, чтобы понять, в чем именно его заслуга: "Цао и Лю исторгали рык тигра, порождали ветер, и не было среди четырех морей человека, равного этим двум героям" (Юань Хаовэнь); "Своими стихами Лю Чжэнь и Ван Цань покорили изящную словесность" (Ван Шичжэнь: 1526-1590).

В современных работах Лю Чжэнь номинально признается одним из лидеров Цзяньань фэнгу. Однако в целом его творчество остается вне детального рассмотрения исследователей. Существует даже точка зрения, что прежние оценки Лю Чжэня относятся к его утраченным произведениям, поскольку сохранившиеся тексты не превышают средний художественный уровень.

Источник: Синология.ру, автор М. Е. Кравцова

* * *

Китайский поэт времен заката династии Хань. Родился в уезде Дунпин (территория современной провинции Шаньдун). Получил классическое образование. Впоследствии оказался при императорском дворе, а затем вошел в свиту влияние военнослужащего и сановника Цао Цао, который назначил Лю министром. Впрочем, высказывания Лю Чжэня о деятельности Цао, довольно критические, привели к обвинениям в неуважении, и он был отправлен за решетку. Благодаря заступничеству Цао Пи его не казнили, а сослали в провинцию. Впоследствии он вернулся в столицу, где и умер во время эпидемии неизвестной болезни.

Один из "Семерых цзяньаньских мужей", поэтов-интеллектуалов. Мастер жанра фу. Из всего наследия известно всего 15 стихотворений. Наиболее известен цикл "Послания к брату".

Источник: uk.wikipedia.org

Перевод: Бежин Л.Е.

Из стихов "Преподношу двоюродному брату" ("Одиноко склонилась сосна на макушке бугра...")

Одиноко склонилась

 сосна на макушке бугра,

А внизу по лощинам

 со свистом несутся ветра.

До чего же суров

 урагана пронзительный вой,

Как безжалостно он

 расправляется с этой сосной!

А наступит зима —

 как жестоки и иней и лед,

Только эта сосна

 остается прямою весь год.

Как же в лютую стужу

 сумела сберечься она?

Видно, духом особым

 крепки кипарис и сосна.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Ван Цань (177-217)

Китайский поэт, ученый и политик времен династии Восточная Хань. Родился в 177 г. в уезде Цзоусянь провинции Шаньдун. Самый известный из "Семи цзяньаньских поэтов". Сделал вклад в разработку законов и стандартов нового вассального государства Вэй, государства-предшественника государства Цао Вэй времен Троецарствия. Происходил из знатного рода. В 189 г. переехал в Лоян, где его заметил известный ученый и каллиграф Цай Юн. Ван Цаню предлагали несколько должностей, от которых он отказался. В 194 г. поступил на военную службу. Участвовал во многих военных кампаниях и оказался в лагере военачальников из дома Сунь, укрепившихся в юго-восточных районах страны. В 208

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии