Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ван Ман мстил приближенным императора Ай за то, что тот лишил его всех привилегий, и вдовствующая императрица Чжао была понижена в ранге. Несколько месяцев спустя ее лишили статуса: она стала по сути простолюдинкой. В тот день она покончила с собой.
По материалам: en.wikipedia.org, ru.wikipedia.org
* * *
Чжао Фэйянь — искусная певица и танцовщица, Порхающая ласточка, — это имя было дано ей за легкость и грациозность движений. Девушка понравилась императору Сяо-чэн, 18 г. до н. э, он взял ее во дворец и вскоре объявил императрицей.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
Перевод: Басманов М.И.
Песнь о возвращении феникса (“Стужею ветер повеял...”)
Стужею ветер повеял.
Выпал сверкающий иней.
Мысли мои о любимом —
В дали далекой он ныне...
О, как болит мое сердце,
И замирает, и стынет!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Бань-цзеюй (46?-8? до н.э.)
Бань-цзеюй — одна из первых поэтесс в истории китайской литературы и один из наиболее значительных поэтов-лириков древности. Жила в эпоху Западная Хань, по своему социальному положению была наложницей императора Чэн-ди. Ее личного имени не сохранилось, цзеюй — официальный титул наложницы императорского гарема.
Представительница знатного клана Бань, дальняя родственница Бань Гу, она попала в гарем сразу же после воцарения Чэн-ди. Женщина редкой красоты, хорошо образованная и обладавшая незаурядными литературными способностями, Бань-цзеюй возвысилась до статуса наложницы-фаворитки. Ее семейное счастье и благополучие закончились с появлением новой фаворитки Чжао Фэй-янь, публично обвинившей госпожу Бань в колдовстве и попытках наведения на нее порчи. Бань-цзеюй сумела убедить Чэн-ди в лживости обвинений своей соперницы. Не желая больше участвовать в придворных интригах и подвергать опасности собственную жизнь, она отпросилась из гарема и добровольно отправилась ухаживать за вдовствующей императрицей в ее уединенную резиденцию Чансиньгун (Дворец Вечной верности). Там она и провела все оставшиеся годы.
Сохранилось единственное произведение госпожи Бань "Юань гэ син" ("Песня о моей обиде"), состоящее из десяти строк, написанных строгим пятисловным (по 5 иероглифов в строке) размером. Это аллегорический рассказ о веере; за ним скрывается повествование о собственной судьбе и — шире — горькой участи женщины, которой суждено быть всего лишь красивой безделушкой для ее господина. Сшитый из белоснежного — словно иней или снег — шелка, подобный полной сияющей луне, веер радовал и тешил возлюбленного, принося ему в летний зной освежающий ветерок. Но наступит осень — и ставший ненужным веер будет брошен и позабыт:
Но боюсь возвращенья осеннего ветра —
Летний зной он от нас унесет.
И тогда господин бросит веер ненужный,
Не жалея его, не храня
(пер. Б.Б. Вахтина).
Стихотворение Бань-цзеюй весьма высоко ценилось в литературной критике последующих веков. Оно включено в наиболее авторитетные антологии — "Вэнь сюань" ("Избранные произведения изящной словесности", цз. 27) и "Юй тай синь юн" ("Новые напевы Нефритовой башни", цз. 1). В знаменитом трактате "Ши пинь" ("Категории стихов") Чжун Жуна Бань-цзеюй объявлена поэтом высшей (по предложенной Чжун Жуном классификации) категории. Ее имя открывает плеяду самых выдающихся, по мнению критика, фигур в истории китайской поэзии. Чжун Жун дает краткую оценочную характеристику стихотворения, отмечая гармоничное сочетание содержательной глубины и худ. совершенства: "[Чувство] печали [так] глубоко, словесный узор (вэнь) изысканно-прекрасен".
С самого начала взгляды комментаторов и теоретиков литературы на жанровую принадлежность и даже название произведения Бань-цзеюй разошлись. В антологии "Вэнь сюань" оно помещено в раздел "Юэфу", т.е. отнесено к песенно-поэтическому жанру (юэфу), что подкрепляется его названием, в котором присутствуют термины гэ и син ‘песня’. Как юэфу оно включено и в свод "Юэфу ши цзи" ("Собрание юэфу", цз. 42) Го Мао-цяня (1050?-1126). В "Юй тай синь юн" оно озаглавлено "Юань ши" ("Стихи об обиде"), т.е. признается собственно стихотворным произведением. В "Ши пинь", где "Песня о моей обиде" фигурирует под назв. "Туань шань" ("Круглый веер"), это произведение тоже относится к стихотворной (не имеющей музыкально-песенных корней) традиции — "древним стихам" (гу ши).
В более поздней комментаторской традиции и филологии оригинальность "Юань гэ син" и авторство Бань-цзеюй были поставлены под сомнение. В комментарии VII в. к антологии "Вэнь сюань" отмечается, что "Юань гэ син" написана в подражание неким одноименным народным песням (юэфу миньгэ). Споры о происхождении "Песни о моей обиде" и ее принадлежности к авторской лирике или песенному фольклору продолжились и в научной литературе. Часть исследователей разделяют точку зрения относительно авторства госпожи Бань.
Другие говорят о возможном существовании в ханьской поэтической среде нескольких одноименных песен, одна из которых могла быть создана Бань-цзеюй, но как подражание песенному фольклору. Третьи считают "Юань гэ син" собственно народной песней; в таком качестве она представлена в ряде сводных изданий XX в. (например, в составленном Юй Гуань-ином своде "Хань Вэй Лю-чао ши сюань" ("Избранные лирические произведения [эпох] Хань, Вэй и Шести династий"), а также в сборнике поэтических переводов юэфу на русский язык.
Независимо от того, кто подлинный автор "Юань гэ син", это произведение по праву относится к числу шедевров древнекитайской лирической поэзии. Оно оказало значительное влияние на последующее развитие любовной лирики, положило начало традиции стихотворений-воспеваний (юн). "Песня о моей обиде" послужила образцом для многочисл. подражаний в рамках авторских песен (вэньжэнь юэфу). Судьба самой Бань-цзеюй претворилась в излюбленный для китайской лирики сюжет; ее образ стал символом эфемерности счастья взаимной любви и трагичности женской судьбы.
По материалам: Синология.ру, автор М. Е. Кравцова
* * *
Бань Цзеюй (Цзе-юй) ("фрейлина Бань") — гаремная красавица и фаворитка Ханьского императора Чэн-ди (31-5 гг. до н.э.), придворная дама при императрице Сюй-хоу. Утратив милость государя, увлекшегося новой возлюбленной по имени Чжао Фэй-янь, она удалилась в Чансиньский дворец, где жила в уединении, не помышляя соперничать с новой фавориткой. Когда же ее обвинили в чародействе, то остроумными ответами она сумела отвести это обвинение.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
Перевод: Басманов М.И.
Песнь скорби ("Белоснежный тончайший шелк...")
Белоснежный тончайший шелк —
Стал ветшать он с недавних пор.
Был когда-то он девственно чист,
Словно иней иль первый снег.
И на веере