Творения. Часть 3 - Афанасий Великий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
И еще из послания сорок четвертаго
Коего начало таково: «все, что Господь и Спаситель наш Иисус Христос за нас и для нас совершил»…
А когда слуги первосвященников и книжников увидели сие и услышали от Иисуса: аще кто жаждет, да приидет ко Мне и пиет (Иоан. 7, 37); то узнали, что это был не простой человек, как они, но Тот, Кто и святым даровал питие; и что Он Тот, Кто был предузнан пророком Исаиею, поелику Он воистину – сияние света и Слово Бога. И таким образом напаял Он древле, как поток из источника рай, а теперь дарует Он так же благодатный дар Духа каждому, говоря: аще кто жаждет, да приидет ко Мне и пиет. Веруяй в Мя, якоже рече Писание, реки от чрева его истекут воды живы (Иоан. 7, 37, 38). Ни один человек не мог сказать сего, но только Бог Живый, Который воистину дарует жизнь и Святаго Духа.
* * *
Того же из сорок пятаго праздничнаго (послания)
Все вознесем жертвы наши, не забывая касательно общения с бедными; и войдем во святилище, по написанному, – куда предтечею за нас вошел Иисус, вечное искупление обретый (Евр. 9, 12). От него же… Велико чудо сие, что мы, бывшие пришельцами, нарицаемся своими; и те, которые были некогда чужими, получаем звание сограждан святых и чад небеснаго Иерусалима, образом котораго был тот, который построил Соломон. Ибо, если Моисей все устроил сообразно с тем, как показано было на горе; то ясно, что совершавшееся в скинии служение было образом небесных таинств, к которым восхотев и нас возвести, Он уготовал нам путь новый и пребывающий. А если все ветхое было образом новаго, то образ горней радости и нынешнее празднество, совершая шествие к которому с псалмами и песнями духовными, положил начало Поста
* * *
Примечания
1
По славянскому переводу: ветр.
2
Τροπιχοί: так названы духоборцы, потому что изобрели некоторыя обратныя умозаключения в своих толкованиях. Впоследствии еретики эти стали известны под именем Македониан.
3
То есть: из существа Божия.
1
Т. е. Епископы, и именно: Акакий и Патрофил.
1
Т. е. Скифополя.
2
Собор этот был в 359 году.
1
Арура – египетская мера земли во сто лактей.
2
В переводе Евагрия (IV в) читается «недалеко». A. III.
1
Текст этот читается в книге прор. Иеремии – 23, 24: еда небо и землю не Аз наполняю? рече Господь А. Ш.
1
По славян. переводу: обитания
1
Эти, в славянском переводе недостающие, слова: «от Тебя» – читаются во многих греческих списках: (τὸ γεννώμενον ἐκ σοῦ)
1
Наряду с указанием возраста луны ко дню Пасхи и к 22 Марта, на каждый год обозначается цифрою день недели, в который приходится 24 Марта. ряд этих цифр соответствует порядку вруцелетий в кругу солнца.
2
В сирск. ошибочно 16.
3
14 Апреля 328 года.
4
Здесь и далее возраст луны показан ко дню Пасхи.
5
В сирск. ошибочно 16.
6
8 Июня.
7
Епакта александрийская, то-есть возраст луны к 22 Марта.
8
В сирск. не достает этого слова.
9
Вм. 17 должно быть 7.
10
Пасху в этом году следовало праздновать 27 Фармуфа 10 майск. кал. 22 Апреля.
11
Должно быть 21.
12
Должно быть, 4 Фармуфа, как в тексте послания.
13
11 Июля.
14
2 Атира 52 г. Диоклитиановой эры 30 Октября 335 г. по Р. Хр. Год Диоклитиановой эры начинается 29 или 30 Августа.
15
Должно быть 3.
16
22 Мая 337 года.
17
23 Ноября 337 года.
18
Сирское מדברנא можно передать и чрез «игумен».
19
27 Июля.
20
18 Марта 339 г.
21
Должно быть 4.
22
Должно быть 4.
23
Должно быть 20.
24
Следует 30 или 0.
25
Вм. 15 д. б. 16.
26
Должно быть 16.
27
Д. б. 22.
28
Д. б. 7.
29
Город в Мисии – место рождения Константина В.
30
Должно быть 19.
31
Д. б. 3.
32
В этом году Пасху следовало праздновать 27 Фаменофа. 10 апр. кал. – Марта.
33
Д. б. 15.
34
В сирск. קונםמאנמינים
35
26 Июня 345 г.
36
21 Октября 345 г.
37
Должно быть 16.
38
Вм. 4 д. б. 5.
39
Здесь текст должен быть исправлен, по Ларсову, следующим образом: «В следующем году: воскресенье Пасхи 28 Фармуфа, – возраст луны 19, – в девятый день майских календ, – епакта 17, седьмичный день 6, год седьмой индиктиона; (Римляне сделали возражение против сего, говоря, что они имеют предание от Апостола Петра – не переступать 26 Фармуфа, и