Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
172
Соберется в поход (фр.).
173
Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).
174
Чертова (букв. «кровавая») неприятность (англ.).
175
Лестничной мышце (лат.).
176
Замок Стрелы (фр.).
177
Поместье Плоти (англ.).
178
Нет, нет, нет! (фр.)
179
Остановитесь у… (фр.)
180
Для мужчин (фр.).
181
В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы, / всю в сверхъестественном цвету (англ.).
182
Девичьей светелке (фр.).
183
Живописного коттеджа (фр.).
184
Житейская умудренность (англ.).
185
Здесь: исполнительское мастерство (фр.).
186
Я понимаю (фр.).
187
Офранцуженное «I’m on the verge of…» – я на грани, на волосок от…; французское verge обозначает мужской половой член.
188
Лапку (англ.).
189
От англ. gromwell – воробейник лекарственный.
190
На земле; также заурядный, «приземленный» стиль (фр.).
191
«Бровь Виллиджа» (англ.).
192
Траур, скорбь, несчастье (фр.).
193
Эрзац (нем.).
194
Маска с капюшоном (ит.).
195
Вышибала (англ.).
196
Одно (англ.).
197
«Идея пространственных измерений и идиотизм» (англ.).
198
Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).
199
Земля (лат.).
200
Наземное (фр.).
201
«Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги» (англ.).
202
Скуле (фр.).
203
Похожая на кокотку (нем.).
204
Потаскушка (фр.).
205
Девица (лат.).
206
«Эта просинь и твои очертания» (англ.).
207
Раздавившей клубничину (фр.).
208
Рыженькую (фр.).
209
Черненькую (фр.).
210
Искаж. фр. envanouissements – обмороки.
211
Обожаемая? (фр.)
212
Время (фр.).
213
Счастливица (фр.).
214
Продолжительность (фр.).
215
В данном случае (фр.).
216
Человеческий (англ.).
217
Злополучного (фр.).
218
«Условия человеческого существования» (фр.).
219
«Тасманский кулак голландского происхождения» (фр.).
220
Желудек (лат.).
221
В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).
222
Это семейная черта (фр.).
223
Букв.: «Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек» (англ.). Каламбур, построенный на «eyedropper» (глазная пипетка) и «leavesdropper» (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с. 284.
224
Покойных кресел, торшеров (фр.).
225
По-американски (фр.).
226
Финт (ит.).
227
На шпагах (фр.).
228
Мой милый (фр.).
229
Параллельным (фр.).
230
Через несколько ступенек (фр.).
231
Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).
232
Катастрофы (англ.).
233
Нежностью (фр.).
234
Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).
235
Всеведущ… все-инцестуален (англ.).
236
А вовсе не я (фр.).
237
[Предаваться] скачкам (шалостям, забавам) (фр.).
238
На русский манер (фр.).
239
Виола-сурдина (ит.).
240
Коэффициент умственного развития.
241
Дуб Руслан, Шат (лат.).
242
Спаривающихся (лат.).
243
Бал-маскарад (англ., фр.).
244
Любитель подглядывать (фр.).
245
Потешных (фр.).
246
Ван ist auch из этих (нем., англ.).
247
Когда (нем.).
248
Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).
249
Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).
250
«Воспоминание» (фр.).
251
Костюм спортсмена (фр.).
252
Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнею твоей… (англ.)
253
Уймитесь, волнения страсти! (англ.)
254
«Забыты нежные лобзанья» (англ.).
255
«То было раннею весной, трава едва всходила» (англ.).
256
«Много песен слыхал я в родной стороне, / как их с горя, как с радости пели» (англ.).
257
Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).
258
Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).
259
Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж… (англ.)
260
Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).
261
О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.)
262
Пузыря (фр.).
263
Диванную (фр.).
264
От фр. salle à manger (столовая) и англ. hall (зал).
265
Здесь: на взводе (фр.).
266
Помещик (исп.).
267
«О, помилуй» (фр.).
268
По свидетельству (англ.).
269
В широком смысле (ит.).
270
С высоты птичьего полета (фр.).
271
Дорогого (ит.).
272
Мы apollo [просим прощения] (англ.).
273
За весь мой жар (англ.).
274
Жизнь (англ.).
275
Моя крошка (фр.).
276
Нескладехой (фр.).
277
«Бабник и бабочка» (англ.).
278
Живой картины (фр.).
279
Чушь! (англ.) – схоже по звучанию с фамилией Босха (Bosch).
280
«Щенячья группа» (англ.).
281
Безутешное и благородное дитя (фр.).
282
Великолепна (англ.).
283
Да (ит.).
284
Втроем (фр.).
285
Многообразным чарующим аспектам… загадочного искусства (ит.).
286
«Огромно богат» (англ., искаж.).
287
Черного Миллера (англ.).
288
Жена толстеет, я тощаю. / Вот-вот нагрянет новый бамбино. / Будь добр со мной, как я с тобой. / У нее большая печка, ей нужно много дров (англ.).