- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
And o’er the summits of the Tacit… – Пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с. 208).
le beau ténébreux – погруженный в байроническую хандру (красавец) (фр.).
8
que sais-je – и уж не знаю кто (фр.).
Merci… – Бесконечно благодарен (фр.).
cameriere – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч. (ит.).
либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.
hobereau – деревенский дворянин (фр.).
«cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением «carte des vins» (фр. карта вин).
je veux… – вы мне понадобитесь, моя дорогая (фр.).
enfin – вкратце (фр.).
Лузон – неправильно произнесенная Лозанна.
lieu – место (фр.).
(Пауза). – Эта ремарка, как и весь разговор, пародирует манеру Чехова.
мюрниночка – русско-ирландское ласкательное словечко.
ces potins de famille – эти семейные сплетни (фр.).
Terriblement… – Страшно светская и все такое, и любит поддразнивать [Андрюшу], рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа (фр.).
Je dois… – Мне приходится следить за весом (фр.).
Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).
ланклозет – искаженное «клозет», «гардероб» (возникшее не без участия Ninon de Lenclos, куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).
Алексей… – Вронский и его любовница.
phrase… – расхожая фраза, клише (фр.).
д’Онской – см. с. 21.
comme… – лили слезы ручьем (фр.).
n’a pas le verbe… – далеко не краснобай (фр.).
Chiens… – Cобакам нельзя (фр.).
rieuses – черноголовые чайки (фр.).
«Голос Феникса» – аризонская русскоязычная газета.
La voix… – телефонировал медный голос… в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство (фр.).
contretemps – неприятность (фр.).
phalène – ночница (фр.); см. также c. 160.
Tu sais… – Знай, что это убьет меня (фр.).
Часть четвертая
et trêve… – и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек (фр.).
ардис – стрела (греч.).
Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre (снести яйцо), – аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица.
assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine (фр. глупые остроты) из стихотворения Верлена.
Лакримавелли – «Долина слез» (ит. – швейц.), вымышленный топоним.
coup de volant – один поворот руля (фр.).
дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента.
незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ.
вилла Йолана – названа в честь принадлежащей к подвиду «йолана» бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с. 148).
Vinn Landère – французская переделка фамилии Виноземцев.
à la sonde – на мелководье (фр.); см. то же судно на с. 599.
Comment… – Что вы? нет-нет, не 88, а 86 (фр.).
droits… – таможенная пошлина (фр.).
après tout – в конце концов (фр.).
on peut… – см. с. 284.
люкубратьюнкула – писание при лампе (лат.).
duvet – пушок (фр.).
проще… – проще сняться прямо с балкона.
нереида – аллюзия на Люсетту.
Часть пятая
1
Степан Нуткин – слуга Вана.
3
блядушки – эхо с. 476.
Blitzpartien – блицы, быстрые шахматные партии (нем.).
4
«Compitalia» – «Перепутья» (лат.).
Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.
6
J’ai tâte… – Я за свою жизнь познал двух лесбиянок, с меня достаточно (фр.).
terme… – выражение, которого стараются избегать (фр.).
le bouquin… guéri… – книгу… исцеленной от разного рода наростов (фр.).
Quei livre… – Бог ты мой, какая книга! (фр.)
gamine – девочка (фр.).
Примечания
1
«Детство и Отечество» (англ.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.
2
Суровые Тори (англ.).
3
Кофе с молоком (фр.).
4
«О любви» (лат.).
5
Подразумевается, надо полагать, преждевременная эякуляция, хотя английское squitter подразумевает скорее непроизвольную струю поноса.
6
Произведено из английского nuthouse (сумасшедший дом) с заменой английского nut (псих, чокнутый) немецким nuss: дух, духовное начало.
7
На противоположной странице (фр.).
8
Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).
9
Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).
10
Горечавка Коха (фр.).
11
Осложнения осложненные (лат.).
12
Весенняя (фр.).
13
Львиная лапа (фр.).
14
Задняя комната (фр.).
15
По-вашему (фр.).
16
«Ведь так, не так ли?» (англ.)
17
Смутные (фр.).
18
Кончено! (ит.)
19
«Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги» (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).
20
«Цветочная смесь» (фр.).
21
Маменька (фр.).
22
Aujourd’hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.)
23
Совсем далекая (фр.).
24
Коляска (фр.).
25
Страсть, пыл (англ.).
26
Творог и сыворотка (англ.).
27
И наконец (фр.).
28
С доктором Хроником (фр.).
29
Прятки (фр.).
30
Место пересечения двух и более тропинок (фр.).
31
«Любовные похождения доктора Мертваго» (фр.).
32
И тому подобное (лат.).
33
Дети мои, я вас умоляю! (фр.)
34
Точно! (англ., искаж.)
35
Полное собрание (фр.).
36
Луидор, золотая монета (фр.).
37
«Сад» (фр.).
38
Детский праздник (фр.).
39
В девять лет (фр.).
40
И «К Лесбии» Катулла (фр.).
41
Москит московитов (фр.).
42
День рождения (фр.).
43
Напротив (лат.).
44
«Алмазное ожерелье» (фр.).
45
Насекомое (англ.).
46
Знаток (англ., устар.).
47
Он великий знаток. Доктор Энтсик был знатоком насекомых (англ.).
48
Наилучший, милейший (англ.).
49
Инцест (англ.).
50
Раньшие (фр.).
51
Моя вина (лат.).
52
Разгар летней жары (фр.).
53
Белка (исп.).
54
Сожительница (фр., искаж.).
55
Седловинка в гибкой спине (фр.).
56
Роскошная (фр.).
57
Боготворимый (англ.).
58
Спаривающимися (лат.).
59
Ободрение, поощрение, подстрекательство (англ., устар.).