- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Ада, или Радости страсти - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вивиан Дамор-Блок
Примечания к «Аде»
Часть первая
1
Все счастливые семьи… – Здесь осмеяны неверные переводы русских классиков. Начальное предложение романа Толстого вывернуто наизнанку, а отчеству Анны Аркадьевны дано нелепое мужское окончание, тогда как к фамилии добавлено невозможное (в английском языке) женское. «Маунт-Фавор» и «Понтий-Пресс» содержат намек на «преображения» (если не ошибаюсь, термин принадлежит Дж. Стейнеру) и извращения, которым претенциозные и невежественные переводчики подвергают великие тексты.
Сђверныя Территорiи – сохранена старая русская орфография.
гранобластически – т. е. в тессеральном (мусийном) смешении.
Тофана – намек на «аква тофана» (см. в любом хорошем словаре).
ветвисторогатый – с рогами в полном развитьи, т. е. с концевыми развилками.
озеро Китеж – аллюзия на баснословный град Китеж, сияющий в русской сказке с озерного дна.
господин Элиот – мы вновь повстречаем его на страницах 530 и 581 в обществе автора «Плотных людей» и «Строкагонии».
контрфогговый. – Подразумевается Филеас Фогг, кругосветный путешественник у Жюля Верна, двигавшийся с запада на восток.
«Ночные проказники» – их имена взяты (с искажениями) из детского франкоязычного комикса.
доктор Лапинэ – по какой-то неясной, но не несимпатичной причине бóльшая часть врачей носит в этой книге фамилии, связанные с зайцами. Французскому «lapin» в Лапинэ соответствует русский Кролик – любимый лепидоптерист Ады (с. 16 и далее), а русский «заяц» звучит наподобие немецкого Seitz (немец-гинеколог на c. 264); еще имеется латинский «cuniculus» в фамилии Никулин («внук выдающегося знатока грызунов Куникулинова», c. 503) и греческий «lagos» (заяц) в фамилии Лягосс (доктор, навещающий одряхлевшего Вана). Отметим также Кониглиетто – итальянского специалиста по раку крови, c. 439.
мизерный – франко-русская форма слова «мизерабль» в значении «отверженный».
c’est bien le cas de le dire – уж будьте уверены (фр.).
lieu de naissance – место рождения (фр.).
pour ainsi dire – так сказать (фр.).
Джейн Остин – намек на быструю передачу повествовательных сведений, осуществляемую в «Мэнсфильд-Парке» с помощью диалога.
Bear-Foot (медвежья лапа), а не bare foot (нагая нога) – детишки оба голые.
стабианская цветочница – аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая «Весна») в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы.
2
Белоконск – русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде).
малина; ленты – намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама («Нью-Йорк ревю», 23 декабря 1965 г.).
en connaissance de cause – понимая, что к чему (фр.).
Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.
Гамалиил – гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У. Г. Хардинг.
«интересное положение» – беременность.
Лолита в Техасе. – Такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа.
Пеньюар – род халатика (рус.).
3
beau milieu – самая середина (фр.).
Фарабог – видимо, бог электричества.
Braque – намек на художника, много писавшего разного рода bric-à-brac (фр. хлам).
entendons-nous – это следует прояснить (фр.).
юкониты – обитатели Юкона (рус.).
алабырь – янтарь (фр. l’ambre, рус. алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество.
отрок милый, отрок нежный… – парафраз стихов Хаусмана.
ballatetta… – разорванная и искаженная цитата из «маленькой баллады» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Цитируемые строки таковы: «твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме».
Nuss – псих (нем.).
«рукулирующий» – гулюкающий (рус., от фр. roucoulant).
horsepittle – гошпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.
Princesse Lointaine – «Принцесса Грёза», название французской пьесы.
4
pour attraper le client – чтобы подурачить покупателя (фр.).
5
Je parie… – Готов поспорить, что вы не признали меня, господин (фр.).
tour du jardin – прогулка по парку (фр.).
Леди Амхерст – смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой названа известная порода фазанов.
слегка улыбнувшись – обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.
pollice verso – большой палец книзу (лат.).
6
прелестного испанского стихотворения – на самом деле двух стихотворений: «Descanso en jardin» Хорхе Гильена и его же «El otono: isla».
7
Monsieur a quinze ans… – Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю… Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна – или почти. И больше того… (фр.).
rien qu’une petite fois – хотя бы однажды (фр.).
8
Mais va donc jouer avec lui – Ну ступай, иди, поиграй с ним (фр.).
se morfondre – хандрить (фр.).
Au fond – на самом деле (фр.).
Je l’ignore – Не знаю (фр.).
infusion de tilleul – липовый настой (фр.).
«Les Amours du Dr Mertvago» – обыгрывается «Живаго».
grand chêne – огромный дуб (фр.).
quelle idée – что за мысль (фр.).
«Les Malheurs de Swann» (фр.) – помесь «Les Malheurs de Sophie» (фр. «Злоключения Софи») м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и «Un amour de Swann» (фр. «Любовь Свана»).
10
monologue intérieur – так называемый «поток сознания» (фр.), использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).
soi-disant – так называемый (фр.).
господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).
les robes vertes… – зеленые застиранные платьица маленьких девочек (фр.).
En vain… – In vain, one gains in play / The Oka river and Palm Bay (англ. Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм).
bambin angélique – ангелический мальчуган (фр.).
11
groote – большой (голл.).
un machin… – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку (фр.).
12
мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.
мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c. 87).
buvard – блокнот (фр.).
Камаргинский – от La Camargue (Камарга), болотистой местности на юге Франции, соединенной с русским «комаром», он же французский moustique.
«Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады» (англ.).
sa petite collation du matin – легкий завтрак (фр.).
tartine au miel – хлеб с маслом и медом (фр.).
13
Осбрех – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS*[353] позволит нам подобное замечание), и в английском и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.
mais ne te… – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи… (фр.).
calèche – виктория (фр.).
très en beauté – такая хорошенькая (фр.).
grande fille – взрослая девушка (фр.).
«La Rivière de Diamants» – Мопассана с его «La Parure» («Ожерелье» – c. 103) на Антитерре не существует.
copie… – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей (фр.).
à grand eau – не жалея воды (фр.).
désinvolture – непринужденностью (фр.).
фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.