Приключение англичанки в Нью-Йорке - Скарлет Уилсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он с ней то и дело заигрывает. Похоже, что это его привычное поведение. Для такого парня, как он, флиртовать с женщинами естественно. Флирт для него – вторая натура. Но ей это не свойственно. И защиты от флирта у нее нет. Она не хочет, чтобы ее завлекли его блестящие глаза и дразнящая улыбка. Не хочет выглядеть рядом с ним неуклюжим подростком. С каждой минутой ощущение неловкости росло.
Кэрри бросила взгляд на Авраама и подошла к окну.
– Как вы думаете, сколько времени он проспит?
Она покачала головой:
– И это тоже мне нужно посмотреть в Интернете. Часа четыре для новорожденных, наверное, достаточно?
Дэн посмотрел на часы:
– Значит, у нас есть время до половины третьего. – И улыбнулся. – Вы предпочитаете ночную смену или оставите мне?
Кэрри заколебалась:
– Дэн, право, не знаю. Я вам говорила, что опыта ухода за детьми у меня нет. Как я узнаю, если что-то пойдет не так? Я не смогу за пару часов прочитать все, что следует знать о младенцах. Что, если мы сделаем что-нибудь неправильно?
– Мы сможем лишь постараться. И в любом случае вспомните, как вы себя повели с самого начала – вполне естественно.
От этих слов холод пробежал у нее по спине. Она понимала, что он хотел сделать ей комплимент, но ум и тело откликнулись совсем по-иному.
Она старалась отстраниться от того, что происходит сейчас. Запереть это на замок и спрятать подальше в надежное место. Это очень трудно. И будет еще труднее.
Она дрогнула, когда Авраам уткнулся ей в шею, и она вдохнула детский запах. Пора ретироваться, побыть одной. Лишь таким образом она сможет пережить этот обрушившийся на нее новый опыт.
И еще Дэн. Почему они ни разу раньше не разговаривали? Неужели она настолько замкнута в своем мирке, что в его глазах казалась совершенно недоступной?
Кэрри наблюдала, как он роется в буфете. Наконец он извлек стаканы и бутылку содовой. Сквозь тонкую футболку проступали тугие мышцы. Она постаралась не смотреть на то, как поношенные джинсы обтягивают ему бедра, но глаза все же скользнули вниз. А он тоже смотрит на нее таким же образом? Может, стоило придать больше значения тому, что на ней надето?
– Вижу, вы приоделись.
Она слегка улыбнулась, подошла к столу и села:
– Раньше у меня не было времени об этом подумать. Я нечасто разгуливаю по квартирам незнакомых мужчин в пижаме и халате.
– Разве? – Глаза его сверкнули. Он пытался снять напряжение, в котором оба пребывали. – В вашей квартире холодно? Вы были так укутаны, будто живете в иглу[5].
Кэрри сделала глоток содовой, которую он ей налил:
– Нет. Просто я так оделась для удобства. Я замерзла, когда промочила в слякоти замшевые сапоги. Пальто все было в грязных подтеках, поэтому, вернувшись домой, я хотела одного – согреться. И еще наесться. Всем подряд.
Он сел и, склонив голову набок, смотрел на нее. В неярком свете кухни его глаза казались почти черными. В таких глазах хочется утонуть.
– А что значит – все подряд?
Она пожала плечами:
– Шоколад во всех видах. Сыр для макарон. Рогалики с сыром на гриле. Каша. Оладьи. Я накупила всего у мистера Мелтцера, потому что боялась застрять в доме на несколько дней без еды, – и усмехнулась.
Квартиру заполнил запах пиццы.
– А вы не могли бы поделиться своими запасами? – спросил Дэн.
Она улыбнулась во весь рот. Атмосфера быстро менялась. Они уже не выглядели как растерявшиеся соседи. Но что это? Заигрывание? Кэрри и не помнила, когда кокетничала, и забыла, как это делается.
Она положила локти на стол и подперла ладонями голову.
– О, я, право, не уверена насчет того, чтобы поделиться. Но вот продать могла бы.
– Ага, волк в овечьей шкуре? – Глаза его озорно заблестели. – Вы являетесь сюда с невинной улыбкой в шерстяных носках и в бабушкиной пижаме… и с подкинутым ребенком. Хвастаетесь огромными запасами еды у себя в квартире и требуете от меня выкуп. – Он откинулся на спинку стула и постучал по столу. – Вы не девушка в бабушкиной пижаме, да? Это уловка. Вы на самом деле девушка-секси, которой больше по вкусу неглиже. – Он задумчиво постучал себя по подбородку. – Вопрос в том, какого оно цвета.
Кэрри чувствовала, как краснеет. Ей не показалось: он флиртует с ней. Но что ее поразило – или испугало? – это то, что она тоже хочет пофлиртовать с ним. Может, продать рогалики за поцелуй?
От этой мысли щеки у нее запылали.
– Что плохого в бабушкиных пижамах? Они прячут многие грехи.
– У вас нет никаких грехов, – не колеблясь ни минуты, произнес он.
У Кэрри дыхание застряло в горле. Она не могла ни вдохнуть, ни выдохнуть. Он так это сказал, словно у него не было никаких сомнений. Что это значит?
Она сделала попытку отделаться шуткой, чувствуя себя при этом тинейджером, а не взрослой женщиной двадцати семи лет.
– Вы мужчина. Вы не знаете, что такое силикон в бюстгальтере или утягивающее нижнее белье.
Он наклонился к ней через стол и нахально улыбнулся:
– Вам не нужно ни то ни другое.
Его лицо рядом с ее лицом. Она видит все крошечные смешливые морщинки в уголках его глаз и даже несколько веснушек на щеках.
Он такой привлекательный, и еще… запах его лосьона. Это щекотало нервы, усиливало остроту ощущений. Кожу покалывало, волосы зашевелились, во рту пересохло, и она провела языком по губам.
Кэрри была не в силах отвести взгляд от его рта. И от карих глаз. В таких глазах можно раствориться.
В голову лезли совершенно безумные мысли о едва знакомом мужчине, а по животу растекалось тепло.
Такого она не ощущала с тех пор, как…
На нее словно опрокинули ведро холодной воды. А из колыбельки слышалось ровное дыхание.
Вот зачем она здесь. Ни по какой другой причине. Дэна она не интересует. Он просто не хочет остаться один на один с ребенком. Он ясно выразился по этому поводу.
А остальное?
Да она едва его знает. Он так хорош собой, и при его работе у него, вероятно, куча обожательниц.
От этой мысли она отпрянула назад, а он непонимающе заморгал и сдвинул брови.
Тогда Кэрри уставилась в стол. Так безопаснее.
– Разве у вас нет знакомой, которой можно позвонить и попросить помочь вам с Авраамом? Уверена, что у вас полно знакомых девушек и они с радостью вас выручат.
– Что вы имеете в виду?
Она дернула плечом, изображая равнодушие, хотя только что почти спросила, есть ли у него подружка.
– Я имею в виду, что у вас должна же быть знакомая, кто может вам помочь лучше, чем я.
Он покачал головой:
– Все знакомые женщины-полицейские в настоящий момент дежурят. Друзья, те, кто женат, живут слишком далеко отсюда, чтобы приехать и помочь. – Он выразительно на нее посмотрел. – А недавние подружки… да я не подпустил бы их на пушечный выстрел к этому малышу.