Черт выставлен ослом - Бен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Порядок, сэр.
Смелтон
Но если вы теперь
Мне дарите божественное счастье
Узнать вас ближе, - я прошу, мадам,
Чтоб вы носили этот перстенек
Ради меня.
(Передает кольцо Франсис.)
Франсис (в сторону)
Какой знакомый голос!
Меерплут (шепотом Смелтону)
Что это значит, сэр?
Смелтон
Не мелочитесь.
Мы наверстаем в чем-нибудь другом.
Меерплут и Шлейфус уходит.
Фицдупель
Пустяк, и все ж таки и не в накладе.
Жена, послушай, и тебя привел
В такую школу, где тебя изучат
Всему! Как быть изящной, важной, гордой,
Ну, и так далее. Став герцогиней,
Меня ты не посмеешь упрекнуть,
Что к славе я тебя не подготовил,
Вот скольким и пожертвовал сегодня
Ради тебя:
(достает список расходов)
во-первых, за кольцо
Отдал полсотни фунтов; во-вторых,
На пьесу не пошел; чего же больше?
Теперь, ей-богу, вправе и воскликнуть:
Глаза мои и уши, подтвердите,
Я сделал все, на что я был способен.
Франсис
Чтоб дурой выставить жену.
Фицдупель
Ты зла,
И потому превратно все толкуешь.
Но я останусь добрым - вопреки
Твоим порочным свойствам. Так и знай.
Склони же шею своего упрямства.
Леди Веерхвост (Смелтону)
Мадам, через кого там шлют записки?
Смелтон
Через рабов, мадам.
Леди Веерхвост
И ваша милость
Находит это верным?
Смелтон
Нет, конечно.
Куда верней, как в Англии, учтивый
Дворецкий или ловкий юный паж.
Фицдупель
Мадам, я полностью согласен с вами.
У нас дворецкий - это образец
По исполнительности и манерам.
Смелтон
Когда он хорошо натаскан, сударь.
Фицдупель
Само собой, мадам.
Смелтон
Такие люди
Распорядительны. Они вполне
Годятся в эскудеро.
Фицдупель
Безусловно.
Смелтон
Допустим, я хотела бы, мадам,
Вам сообщить, как можно приготовить
Пастилки герцогини Де Браганца,
Coquettes, aimoiavanos, tnantecadas,
Alcoreas, mustaccioli, aqua natifa,
Иль, скажем, peladore Изабеллы,
Или пилюли от чесотки, или
Жасминовую мазь маркиаы Мухи,
Крем для волос, дли кожи, - не раба же.
С подобным порученьем посылать!
Фицдупель
Конечно, не раба, но джентльмена.
Смелтон
Ну, скажем, чтобы одолжить
Ароматический испанский уголь,
И раб сгодится. Но нельзя ж ему
Доверить тайны женских будуаров!
Фицдупель
Пленительные тайны!
(Подходит ближе к дамам.)
Совершенно
Вас понимаю. Я умею думать
По-женски, а не только по-мужски.
Я знаю, что по вкусу нашим пылким,
Изящным дамам.
Смелтон
Вы бы и жену
Такой хотели видеть?
Фицдупель
Да, мадам,
Живой и резвой. Речь не о беспутстве,
Но об умении скользить по грани.
Смелтон
Я понимаю, сэр. Нельзя доверить
Свободу даме, коль она не может
Быть честной от греха на волосок...
Леди Веерхвост
И в то же время, ради светской славы,
Так пылко предаваться развлеченьям...
Смелтон
Как только можно; ездить в Пимлико,
Визжать, скакать, танцуй сарабанду,
Шутить скабрезно, хохотать, беситься
И прочее...
Леди Флюгер
В компании подруг...
Леди Веерхвост
И кавалеров. Если это лорды
Иль щеголи, тогда святой наш долг
Их чем-то развлекать...
Фицдупель
Свитое дело!
Паг (в сторону)
Вот это да! Ад - приходская школа
В сравненье с этим университетом.
Леди Флюгер
А дрянь холщовую - не замечать...
Леди Веерхвост
И грубых увальней.
Смелтон
По платью нужно
И по компании решать - кого
И как приветствовать.
Фицдупель
И я ей то же
Всегда втолковывал; я объяснял,
Что неприличности, по сути дела,
Не менее приличны в разговоре...
Смелтон
Чем все другие здешние дела.
Фицдупель
Но ей никак наука не дается,
И уговоры все мои - впустую.
Я нанял джентльмена без наследства,
Чтобы приставить к ней, как эскудеро
(Ввиду определенных опасений),
Так нет, она его не хочет видеть.
Смелтон
А как его зовут?
Фицдупель
Черт Дербиширский.
(Показывает Пага.)
Леди Флюгер
Помилуй боже!
Леди Веерхвост
Вы сказали - черт?
Не лучше ль будет звать его Да Чьорте?
Фицдупель
Как вам угодно.
Леди Веерхвост
Так куда изящней!
Леди Флюгер
Да, так звучит совсем по-итальянски
Да Чьорте!
Гудмэн
Вот же чертовы бабенки!
И как это природа сотворила
Подобных дур! Нет, хватит обольщаться!
Уходит, исполненный негодования.
Смелтон
Что он умеет?
Леди Флюгер
И на что годится?
Леди Веерхвост
Давайте спросим.
Фицдупель
Черт, стань вот сюда.
Паг (в сторону)
Ужели все, что было, лишь пролог
Тягчайших мук?
Фицдупель
Стой прямо, чтобы дамы
Могли тебя получше рассмотреть.
Леди Флюгер
Какие отвратительные ноги!
Леди Веерхвост
Ужасные!
Смелтон
Для черта подойдут.
Леди Веерхвост
Мадам, прошу вас говорить: Да Чьорте.
Смелтон
Да Чьорте! Что, по мненью твоему,
Является важнейшим в эскудеро?
Фицдупель
Ну, что молчишь?
Паг
Степенная походка,
Сударыня.
Смелтон
Нет, крепкая башка,
Подобье голой и пустой скалы,
Чтобы сносить все молнии и громы.
Фицдупель
О да, мадам, гроза необходима,
Чтоб сделать плодородной эту пустошь.
Не мог сообразить? Так получай!
(Лупит Пага.)
Паг
Мой добрый господин!
Смелтон
Довольно, сударь.
Он все сообразил.
Фицдупель (Пагу)
Из-за тебя
Я должен вечно с палицей ходить,
Как Геркулес.
Паг (в сторону)
О повелитель мой!
Молю, скорее забери меня
Обратно в ад!
(Молится.)
Фицдупель
Ты что, болван, бормочешь?
Паг
Молчу.
Смелтон
Синьор Да Чьорте, в чем вершина
Искусства истинного эскудеро?
Фицдупель
Ну, отвечай же.
Паг
В том, чтоб разузнать
И описать вам действие любого
Слабительного в элегантной форме.
Смелтон
Да, это важный пункт и деликатный.
А что еще?
Фицдупель
Вожжой бы подстегнуть!
Паг
Найти хорошего жнеца для дамы.
Леди Веерхвост
Нахал!
Леди Флюгер
Какое варварство!
Фицдупель
Ты что
Меня позоришь? Ах ты, окаянный!
Паг (в сторону)
О, каюсь, каюсь! Жизнь моя в аду
Была в сравненье с этой просто раем!
Леди Веерхвост
Напрасный труд, мадам.
Леди Флюгер
Он безнадежен:
Тупой...
Леди Веерхвост
И без малейшего понятья.
Ах, если бы тут был мой верный Сбруингс!
Леди Флюгер
О да! Но где еще найти такого?
Смелтон
Теперь, синьор Да Чьорте, предположим,
Что у одной из этих дам есть сучка,
А кобелька достать велели вам,
На что тут нужно обратить вниманье?
Паг
На цвет и на размер.
Смелтон
На что еще?
Фицдупель
На серп Луны, болван, на серп луны!
Смелтон
То есть растет луна или стареет.
Леди Веерхвост
И отзывы о резвости важны.
Смелтон
Ну, а когда появятся щенки,
Что делать, сэр?
Паг
Составить гороскопы,
Смелтон
Так. А еще?
Паг
Астрологов спросить,
Который будет меньше всех, смирней.
Смелтон
Который чистоплотней. Это верно.
Ну, а покуда сучка ходит с брюхом?
Паг
Выгуливать почаще.
Смелтон
Хорошо.
И блох у ней ловить прилежно?
Паг
Да, сэр.
Смелтон
Мне кажется, что он вполне годится.
Паг (в сторну)
Воистину, вот адский катехизис!
Ну надо же! Черт выставлен ослом.
Фицдупель (восхищается Смелтоном)
Вот ум! Вот высочайшая из женщин!
Я восхищаюсь каждым ее словом!
Леди Веерхвост
Миледи, разрешите мне его
Еще немного испытать в сторонке.
Смелтон
О да, а я пока уединюсь
Вот с этой милой дамой. Почитаю
Ей наставленья.
Леди Веерхвост
Ну, синьор Да Чьорте...
Паг (молится)
Спаси меня, мой добрый повелитель!
Паг и Веерхвост уходят.
Смелтон
Мадам, пройдемте вслед за ними. - Сэр,
Вы не ревнуете?
Фицдупель
Мадам, как можно!
Я в полное распоряженье вам
Жену вручаю. Можете с ней делать,
Что захотите: плавить, мять, лепить
По-своему - и свежую печать
На ней оттиснуть, чтоб из ваших рук
Она вернулась к мужу обновленной!
Все уходят.
СЦЕНА 2
Входят Меерплут и Фицдупель.
Меерплут
Ну, как ваш препирательский процесс?
Фицдупель
Продвинулся. Я виделся сейчас
С магистром.
Меерплут
Изложили ваше дело?
Фицдупель
Да, как и собирался. А иначе
Он оскорбился бы пренебреженьем
К его посту - и это привело бы
К дальнейшим препирательствам. Но он
Выл в духе и пообещал мне твердо
Свое содействие.
Меерплут