Черт выставлен ослом - Бен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моя идея; были возраженья;
Но после многих споров и писаний
По поводу дуэлей государству
Пришлось признать его необходимость
И должность утвердить. Вот суть ее:
Поскольку ежедневно средь дворян
Случаются раздоры - и доходит
Порой до буйства и до преступленья,
А безупречным рыцарям - немногим,
Достойным, зваться так, - претит бахвальство,
Им надлежит теперь адресоваться
К Магистру - и любой, кто нарушает
Законы чести, будет оштрафован.
Фицдупель
Клянусь, отличнейшее учрежденье!
Меерплут
Подобие третейского суда.
Фицдупель
Он может мне понадобиться вскоре,
Есть у меня обидчик.
Меерплут
Но покуда
Не смажешь кой-кому маститой лапы,
Бумаги не подпишут. Так что деньги
Нужны тотчас, и это все на мне,
Как будто я - монетный двор! Сто фунтов,
Вы говорите?
Драчлифф
Да, сэр, эта крыса
Потребовала сотню.
Меерплут
Что ж, придется
Их доставать. Сэр, завтра я всецело
К услугам вашим, а сегодня нужно
Помочь кузену; медлить я не в праве.
Фицдупель
Ни в коем случае!
Меерплут
Сэр, я обязан
Достать ему сто фунтов и достану.
Фицдупель
Я заявляю, сэр, что сам скорее
Достану деньги, чем позволю вам
Меня покинуть.
Меерплут
Неужели, сударь,
Вы полагаете, что воспитанье
И принципы позволят нам их взять,
Как бы радушно вы ни предлагали?
Фицдупель
Ну да!
Меерплут
Отказываюсь в это верить.
Нет, сударь, честь нам запрещает вашим
Великодушьем злоупотреблять.
Прощайте же.
(Делает вид, что готов уйти.)
Фицдупель
Сэр, если вы сейчас
Откажете мне, значит, вы меня
Не уважаете.
Меерплут
Сэр, я вас чту
Так высоко, как ваше благородство
Заслуживает. Но какой вам смысл?
Ведь незнакомы вы.
Драчлифф (тихо Меерплуту)
Ты все испортишь
Избытком хитрости...
Фицдупель
Не все ль равно!
Хотя бы это было лишь причудой.
Но у меня к тому же есть и дело,
С которым я, быть может, обращусь
К его заступничеству.
Меерплут
Коли так,
Я должен сдаться.
Фицдупель
Да, и мне б хотелось,
Чтоб это было самым первым делом
Такого рода. Я могу просить?
Драчлифф
Чтоб оно стало как бы образцом?
Фицдупель
И станет; я ручаюсь вам, что станет.
Меерплут
Сэр, честь его порукой служит в том!
Драчлифф
И слава учрежденья, сэр!
Фицдупель
Иначе
Не стал бы затевать и разговора.
Ведь не осел же я, на самом деле.
Однако как ведется рассмотренье?
Каков процесс?
Меерплут
Да, расскажите все
В подробностях.
Дpачлифф
Во-первых, подается
Прошенье с полным изложеньем дела
И требованьем выступить в защиту.
Фицдупель
Так, сэр. А вы на это что?
Драчлифф
Мы сразу
Исследуем исходную причину,
Все обстоятельства и сущность дела,
И, если признаем по рассмотренью,
Что случай сложный и закоренелый
И соглашение недостижимо,
Мы принимаем случай к производству.
Фицдупель
Итак, он принят, сэр; а дальше что?
Мне нравится следить за процедурой.
Драчлифф
Потом истцу мы предлагаем (если
Он человек имущий) привести
В порядок все свои дела и сделать
Распоряжения, хотя б для вида,
Чтоб люди видели серьезность распри.
Мы называем это оглашеньем.
Фицдупель
Очень разумно, сэр, А дальше что?
Драчлифф
В дальнейшем, сэр, возможны два пути:
Картель {44} иль ore tenus - устный вызов,
В котором вызвавшая сторона
(Ваш provocador, если по-испански)
Уславливается со своим партнером
(Иначе provocado) об оружье
И месте схватки... {45}
Фицдупель
Ч_у_дно, ч_у_дно, сударь!
И все - за сотню? Я бы дал и двести.
Ваш человек расписку примет?
Меерплут
Да,
Конечно, сэр. Но эти горожане
Жадней акул.
(Шепотом Фицдупелю.)
Должок есть в сорок фунтов;
Я поручился, а должник дал деру
Куда-то на Бермуды. Вот Подпилок
И требует, чтоб их сперва вернуть.
Фицдупель
Пускай! Кольцо, должок и сто монет
Составят двести.
Меерплут
Как вы ловко, сударь:
Раз, два - и сосчитали!
(Тихо Подпилоку.)
Недурная
Наклюнулась рыбешка. Подсекайте
И двадцать фунтов ваши.
Подпилок
Двадцать фунтов?
Плутарх
Ну, папочка!
Меерплут
По-прежнему хитрите?
У вас возможность, милый, благородно
И сразу службу сослужить - так нет,
Вы мнетесь, и учтивость ваша лезет
Из вас с невероятною натугой
И страшной вонью. Легче селезенку
Из вас достать, чем деньги. Ну и, ну!
Будь маленький Подпилок той же стали,
Я б не любил его. А он - добряк;
Ишь, губы оттопырил!
(Треплет Плутарха по мордашке.)
Ваша мать
Была, видать, из благородных?
Плутарх
Да, сэр.
Меерплут
И ко двору являясь в рождество,
Гвардейцам вешала на шею цепи?
Плутарх
Жемчужные и золотые, сэр.
Меерплут
Я знал, что щедрость у тебя в роду.
Ты не похож на лавочника. Скоро
Ты станешь капитаном, будешь пить
Во всех тавернах, в Пимлико {46} гулять,
От баб не знать отбою!
(Поворачиваясь к ювелиру.)
Что за камень
У вас, Подпилок? Бристольской слюды
Кусок иль корнуэльская обманка? {47}
Подпилок
Да что, вы, сэр! Взгляните, что за блеск;
Хоть в жернова засуньте для проверки;
Отличный, настоящий парагон!
Что за огранка!
Меерплут
Желтоват немного.
Подпилок
Чистейшей, изумительной воды
Брильянт - и без малейшего изъяна!
Будь желтым он, отдал бы по дешевке.
Меерплут
А сколько стоит? Фунтов тридцать?
Подпилок
Нет, сэр,
Он стоил мне полсотни самому.
Меерплут
Полсотни экивоков и уловок?
Вы в том иезуитов превзошли.
Но помните, кольцо пойдет туда,
Где разбираются в камнях. Итак,
Полсотни фунтов - и ни пенсом больше.
(Фицдупелю.)
Чтобы не мешкать, я отправлюсь тотчас
Устроить встречу с дамой. Вы же, сударь,
Могли бы, под рукой имея сотню,
Вручить ее немедля джентльмену,
Чтоб он охотней вам потом служил,
А деньги вам вернет назад Подпилок
По завершенью сделки.
Фицдупель
Я согласен.
Меерплут
Так и покончим с этим сразу.
Фицдупель
Вот:
Здесь ровно сто монет, я дважды в день
Их пересчитывал последний месяц.
(Вынимает деньги.)
Меерплут
Идите, сэр, составьте договор.
Мы будем ждать вас.
Фицдупель, Подпилок и Плутарх уходят. Меерплут с кузеном
начинают делить деньги.
Драчлрфф
Ну, гони монету!
Меерплут
Потише, сэр.
Драчлифф
Давай! Я ждать не буду!
Mееpплут
А слушать?
Драчлифф
Прежде деньги!
Меерплут
Хорошо.
Вот ваша доля - сорок фунтов.
Драчлифф
Как?!
Меерплут
Здесь половина. Двадцать должен взять
Подпилок.
Драчлифф
А кольцо? Что - тоже вам?
Меерплут
Кольцо - для дамы.
Драчлифф
Так я и поверил!
Меерплут
Как перед небом!
Драчлифф
Ну, тогда еще
Мне десять фунтов, ну!
Меерплут
С какой же стати?
Драчлифф
А за Подпилока!
Меерплут
Но нужно долю
Дать и ему.
Драчлифф
Вам, может быть, и нужно.
А мне - нисколько. Десять фунтов, сударь,
И поживей!
Меерплут
Да по какому праву?
Драчлифф
По праву льва. Хотите, зарычу?
Меерплут
Ну, ладно.
Драчлифф
Вы слыхали, как осел
Делил добычу мудро? {48}
Меерплут
Так выходит,
Что я - осел? Благодарю.
Драчлифф
Не стоит.
Меерплут
Но я покончу с этой тиранией!
Драчлифф
Нет, сэр, пока вы пьете и едите
И доите чужие сундуки,
А я поддерживаю к вам доверье,
И выгораживаю, и спасаю
Вас от плетей, и помогаю вам
Знакомства заводить для новых плутней,
Как в этом деле с леди Веерхвост;
Забавнейший проект, но вот в чем штука:
Как выпутаться из него?
Меерплут
Спокойно!
Ведите дело, как договорились.
А у меня промашек не бывает.
Драчлифф
С таким помощником, как я! еще бы!
Неблагодарный!.. Ладно, понимаю,
Сейчас вам требуется в одиночку
Обстряпать дельце. Я вас разыщу
Потом - и призову на страшный суд.
Драчлифф уходит.
Меерплут
Проклятье! Я совсем забыл: ведь надо
И Крюквеллу дать что-то. Это иго
В конце концов несносно! Я избавлюсь
От рабства своего...
Входят Крюквелл и Смелтон.
А, вот и Крюквелл!
Что слышно?
Крюквелл
Все отлично.
Меерплут
Удалось?
Где Робинсон?
Крюквелл
Вот этот джентльмен
Его заменит. Он уж в курсе дела.
Меерплут
Но почему же он?
Крюквелл
Так предложил
Сам Робинсон. Он, видно, не решился