Черт выставлен ослом - Бен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его околдовали.
Фицдупель
_Смелтон, Смелтон!_
Входят Смелтон, Гудмэн и Франсис.
Смелтон
Гляди, да здесь разыгрывают пьесу.
Гудмэн
Какую пьесу?
Смелтон
"Шут под одеялом".
Меерплут
Осмелились сюда явиться? Сами?
На место преступленья?!
Драчлифф
Не стесняясь
Присутствием судьи!
Сэр Поль
Спокойно, сударь.
Меерплут
Сэр, вы заметили, он крикнул: Смелтон,
Когда они вошли?
Драчлифф
Еще не видя!
Сэр Поль
Я все заметил. Поглядим, что дальше.
Фицдупель
Цып-цып-цып-цып!
Леди Веерхвост
Ах, бедный джентльмен!
Он так страдает!
Франсис
Сударь, как не стыдно!
Зачем вы притворяетесь?
(Подходит к мужу.)
Фицдупель
О! О!
_Втыкает иголку: как больно, как больно!
Втыкает булавку: довольно, довольно!
Исколот повсюду, по всем я местам,
И колется здесь, и колется там! Ой-ой!_
Сэр Поль
Мадам, вам не к лицу.
Смелтон
Что не к лицу?
Сэр Поль
Столь мерзкое занятье.
Смелтон
Неужели
Вы им поверили?
Гудмэн
Взаправду, сэр?
Сэр Поль
Сужу по совести и по закону.
Здесь, как могу я видеть, явный сговор
И колдовство.
Смелтон
Убогий вы судья!
Гудмэн
Сэр, это же нелепо!
Сэp Поль
Не дерзите.
Я здесь судья, и я постановляю...
Возвращается Сбруингс с Кувалдой и Подпилоком.
Вот и констебль, а с ним - мой друг Подпилок.
Будьте свидетелями, господа.
Я здесь по совести и по закону
Определяю и постановляю:
Чудовищно, неслыханно, ужасно!
Драчлифф (шепотом Фицдупелю)
Стоните громче.
Меерплут (так же)
Лязгайте зубами.
Леди Веерхвост
Как его корчит бедного!
Сэр Поль
Еще бы!
Драчлифф (тихо Меерплуту)
Добавьте мыла: мало пузырей.
Меерплут (шепотом Фицдупелю)
Теперь изобразите что-нибудь.
Леди Веерхвост
Что это он?
Сэр Поль
Больной воображает,
Что нюхает табак. Ведь черт - охотник
До табаку.
Фицдупель
Пиф-пиф!
Сэр Поль
И просит пива.
Учтите, пьяницы и табакуры.
Фицдупель
Желток, желток, желток!
Сэp Поль
Он в желтый цвет
Велит крахмалить. Черти любят желтых.
Вот, хлопает в ладоши от восторга.
Все доказательства!
Подпилок
Ну это ж надо...
Как черт умеет сцены представлять!
Сэр Поль
Он любит лицедеев и поэтов.
Заметили, он в рифму говорил?
Вот то-то же!
Леди Веерхвост
Он изрыгает пламя!
Сэр Поль
Нет, это он играет на волынке,
Ведь сатана волынку изобрел.
Гудмэн
Скажите же ему...
Смелтон
Зачем, приятель?
Нет смысла говорить с таким болваном,
Каким он выставляется.
Фицдупель
_Ура!
Еще десяток чертей полосатых
Стучат у дверей: открой поскорей!_
Леди Веерхвост
Ах, бедный, бедный!
Сэр Поль
Разведите их.
Поставьте порознь.
Гудмэн
Вы в своем уме?
Ведь это все подстроено, поймите.
Мы не боимся правосудья. Пусть
Рассмотрит суд, чего мы добивались,
Какими средствами и почему,
Но не решают, прежде чем услышат.
Сэр Поль
Не надобно и слушать. Дело ясно
Из обстоятельств.
Гудмэн
Так ли ясно, сэр?
Сэр Поль
Все очевидно.
Гудмэн
Очевидна здесь
Лишь ваша глупость.
Сэр Поль
Я решаю дело
По совести своей и по закону.
Подпилок
Вы - справедливейший судья на свете.
Фицдупель
_Я голоден - беда, несите мне сюда
Все лучшие куски: судейские мозги_...
Сэр Поль
Черт не выносит судей, как известно.
Фицдупель
..._И потаскухи-женки вареные печенки,
А Подпилока я съем с потрохами и со всем!_
Сэр Поль
Не бойтесь, это дьявол в нем играет.
Фицдупель
Да, рыцарь, пыцарь, поль, король, флюгарка, припарка!
Сэр Поль
А это - крамбо {63}, тоже у чертей
Любимая игра.
Меерплут (шепотом Фицдупелю)
Заговорите
Теперь как бы по-гречески. Судья
Невежа и болван надутый.
Драчлифф
Тише...
Фицдупель
Ой, мой какодаймон, кай трикалскадаймон, кай
тетракис, кай пертакис, кай додекакис, кай муриакис {64}.
Сэр Поль
Наверно; это греческая брань.
Драчлифф (шепотом Фицдупелю)
Сэр, по-испански, как я вас учил.
Фицдупель
Quebremos el ojo de burlas {*}.
{* Выбьем-ка в шутку глаз (исп.).}
Драчлифф
Вот ведь как!
Свернемте ему шею, просит дьявол.
Фицдупель
Di gratia, signer mio, se havete denari fatamene
parte {Если у вас есть деньги, пожалуйста, синьор,
поделитесь со мной (ит.).}.
Меерплут
Как, дьявол просит денег?
Фицдупель
Oui, oui,
Monsieuf, un pauvre diable, diabletin {*}.
{* Да, да, сударь, бедный дьявол, чертенок (фр.).}
Сэр Поль
Вот дьявольщины явная примета
Он говорит на разных языках!
Входит Засов с имуществом повешенного воришки.
Засов
Не здесь ли сэр Поль Флюгер?
Сэр Поль
Здесь. В чем дело?
Засов
В Ньюгейте - небывалый случай, сэр.
Обрушился кусок стены тюремной.
Черт побывал там. Он вселился в тело
Карманника, повышенного утром,
Лишь приоделся заново. При нем
Мы обнаружили вот эти вещи.
Сбруингс
Мои вещички!
Засов
Он был осужден
По заявленью вашему о краже.
Сбруингс
Да.
Засов
Он исчез, оставив это тело,
Да смрад ужасный, да такой дымище,
Что, как в тумане, разглядеть нельзя
И колокольни ближней, а зловонье
На десять миль в округе разнеслось.
Фицдупель
А ты не врешь, дружище?
Засов
Сэр, сходите
И убедитесь.
Фицдупель (отбрасывая притворство)
Это мне урок
И знак, чтобы отбросить прочь притворство.
Сэр, я не околдован, и в меня
Черт не вселился. Эти джентльмены
(указывает на Меерплута и Драчлиффа)
Меня подговорили, научив
Всем этим трюкам. Я скажу вам правду
И дьявола тем самым посрамлю.
Вот, сэр, фальшивый мой живот {65}, вот мышка {66}
И, все, что должен был пустить я в ход,
Но не успел...
Гудмэн (сэру Полю)
Сэр, вам сейчас не стыдно
За вашу спесь и глупое упрямство?
Сэр Поль
Я был не прав, но правде я воздам.
Фицдупель
И все ж они обманом овладели
Моей землею и моей женой,
Которая, хотя и не колдунья,
Но хуже - шлюха!
Гудмэн
Сэр, не клевещите.
Она невинна, да и мы честны.
А блажью похваляться не пристало.
И провиденье вам не помогло
Умнее стать. Сперва услышьте правду,
В суть вникните, - а уж потом судите!
Вы сами захотите искупить
Свои слова, узнав, как мы старались
Избавить вас от разоренья, герцог
Утопии.
Фицдупель
Действительно, утопла
Моя земля...
Сэр Поль
Молчите!
Гудмэн
Как страдала
Правдивая и скромная супруга
От ваших безрассудств! Вам будет стыдно
За опрометчивость своих поступков.
(Всем.)
Его земля останется за ним,
Мы ничего иного не хотели,
Как лишь помочь супруге, у которой
На эту землю тоже есть права.
А если кто имел другие планы
(Они меня сейчас, конечно, слышат),
Пускай раскаются, а называть
Я их не стану. Было б недостойно
Злорадствовать из-за чужих ошибок.
Мы все порою поступаем дурно;
Иное дело - кто коснеет в зле
И злом живет. А впавших в заблужденье,
Чтоб им дорогу к правде указать,
Полезней пристыдить, чем наказать.
Все уходят.
ЭПИЛОГ
Итак, мы посрамили прожектеров.
Но есть прожектик свой и у актеров.
Пусть нынче вечером никто у нас
Не отбивает автора на ужин,
Коль пьеса вам понравилась сейчас;
А коли нет - так он и нам не нужен.
КОММЕНТАРИИ
На титульном листе наиболее раннего дошедшего до нас издания (1631) указано, Что пьеса игралась Труппой Слуг Его Величества в 1616 г. В верхней части титульного листа сохранившегося экземпляра - рукописная надпись на греческом языке: "Обо всем - истину". Ниже имени автора значатся слова Горация: "Вымышленные мотивы страсти да будут подобны истинным".
Перевод сделан Г. М. Кружковым по изд.: Four Jacobean City Comedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1975, p. 189-310.
1 Перечень действующих лиц пародирует обычный порядок в dramatis personae трагедий и трагикомедий: Сатана занимает место верховного властителя.
2 Порок - персонаж, традиционно сопровождавший сатану в дьяблериях.
3 Фицдупель. - Приставка фиц указывает на ирландское происхождение (ирландцы постоянно вышучивались на лондонской сцене в конце XVI - начале XVII в.).
4 ...втиснется Порок? - Порок - воплощение невоздержанности, - как правило, выводился в облике огромного толстяка.
5 См. выше, комм. 37 к пьесе "Безумный мир, господа!"
6 ...на "Эдмонтонском черте". - Речь идет о комедии "Веселый черт из Эдмонтона", см. выше, комм. 40 к пьесе "Безумный мир, господа!"
7 ...так дьявол тут замешан, без сомненья! - Перифраза названия пьесы Т. Деккера "Когда дело не кончится добром, сам дьявол здесь замешан".