Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ni una palabra ha salido de mi boca (ни одно слово не вышло из моего рта).
– ¡Oh, Dios! ¿Cómo os llamáis, amigo (как вас зовут, /мой/ друг)?
– Perceval el Galo (Персеваль Галльский).
– ¡Dios! ¡Habéis hecho muy mal! Y la copa llamada Grial, ¿la habéis visto? ¿Llevada por una joven a la que seguían dos criados llevando un candelabro lleno de velas?
– He visto todo eso.
– ¿Habéis preguntado quiénes eran y adónde iban?
– Ni una palabra ha salido de mi boca.
– ¡Oh, Dios! ¿Cómo os llamáis, amigo?
– Perceval el Galo.
– Desde ahora (с нынешнего времени: «с сейчас») os tendrán que llamar Perceval el infortunado (вас нужно будет называть Персеваль несчастный/неудачливый). Es por vos por quien lloro (это за вас, за кого плачу = это я о вас плачу). ¡No habéis hecho esas preguntas (не сделали = не задали этих вопросов)! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas (король бы снова имел использование своих ног = смог бы снова встать на ноги) y vos hubierais entrado en posesión del Grial (а вы бы вошли во владение Граалем = а вы бы стали обладателем Грааля). No puedo deciros más (не могу сказать вам больше), ni sobre la lanza (ни о копье), ni sobre la copa (ни о чаше). Otro os enseñará (другой вам расскажет: «вас научит/просветит»). ¡Adiós (прощайте)!
Se puso otra vez a llorar (принялась снова: «другой раз» плакать) bajo el roble (под дубом) y Perceval prosiguió su camino hacia la Corte del rey Arturo (а Персеваль продолжил свой путь до двора короля Артура).
– Desde ahora os tendrán que llamar Perceval el infortunado. Es por vos por quien lloro. ¡No habéis hecho esas preguntas! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas y vos hubierais entrado en posesión del Grial. No puedo deciros más, ni sobre la lanza, ni sobre la copa. Otro os enseñará. ¡Adiós!
Se puso otra vez a llorar bajo el roble y Perceval prosiguió su camino hacia la Corte del rey Arturo.
Perceval y el Orgulloso de la Landa
(Персеваль и Гордый из Ланды)
Por el sendero que seguía Perceval (по тропинке, по которой следовал Персеваль), un poco más adelante (немного более впереди), marchaba un caballo tan delgado (шел конь, столь худой) que no tenía más que cuero sobre los huesos (что не имел более, чем кожу на костях). Sus crines estaban rapadas (его грива была ободранной, поредевшей) y sus orejas caídas (а его уши свисали: «были упавшими»). Parecía no poder ir muy lejos (казалось, что не мог идти дальше: «казался не мочь идти много дальше»).
Por el sendero que seguía Perceval, un poco más adelante, marchaba un caballo tan delgado que no tenía más que cuero sobre los huesos. Sus crines estaban rapadas y sus orejas caídas. Parecía no poder ir muy lejos.
Sin embargo, llevaba a una muchacha (однако нес девушку). Desgreñada (/была/ растрепанная, лохматая), sin manto ni velo (без плаща и без вуали = без покрывала /на лице/), la piel quemada por el sol y la nieve (кожа выжженная солнцем и снегом). Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios (ехала одетой в платье, заштопанное в шести местах), agujereada en otros (продырявленное = порванное в других; un agujero – дыра, отверстие). A pesar de eso (несмотря на это), todavía le quedaban restos de una gran belleza (все же ей = у нее оставались остатки большой красоты).
Sin embargo, llevaba a una muchacha. Desgreñada, sin manto ni velo, la piel quemada por el sol y la nieve. Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios, agujereada en otros. A pesar de eso, todavía le quedaban restos de una gran belleza.
Perceval corrió hacia ella (Персеваль подбежал к ней).
– ¡Hermosa, que Dios os proteja (красавица, да защитит вас Бог)! ¿Cómo estáis en tan triste estado (как /получилось, что/ вы в столь печальном/убогом состоянии)?
Ella bajó la cabeza (она опустила голову) y dijo muy bajo (и сказала очень тихо: «низко»):
– ¡Huid y dejadme en paz (бегите и оставьте меня в покое: «в мире»)! ¡Os digo que huyáis (говорю вам, чтобы вы бежали/спасались бегством)!
– ¿Yo huir (я – бежать)? ¿Por qué (почему)? ¿Quién me amenaza (кто мне угрожает)?
– El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды). Si os encuentra aquí (если обнаружит вас здесь), os matará (убьет вас) por haberme dirigido la palabra (за то, что заговорили со мной: «направили мне слово, обратились ко мне со словом»).
Perceval corrió hacia ella.
– ¡Hermosa, que Dios os proteja! ¿Cómo estáis en tan triste estado?
Ella bajó la cabeza y dijo muy bajo:
– ¡Huid y dejadme en paz! ¡Os digo que huyáis!
– ¿Yo huir? ¿Por qué? ¿Quién me amenaza?
– El Orgulloso de la Landa. Si os encuentra aquí, os matará por haberme dirigido la palabra.
No había terminado su frase cuando el Orgulloso (не успела закончить свою фразу, как Гордый), saliendo del bosque (выходя = выезжая из леса) y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos (и поднимая облако пыли и песка на них), gritaba (прокричал):
– ¡Ay de ti (горе тебе), que te has detenido cerca de esta muchacha (который остановился около этой девушки)! ¡Vas a morir (сейчас умрешь)! Pero antes de matarte (но прежде чем убить тебя), te quiero explicar (хочу объяснить тебе) por qué la trato así (почему я обращаюсь с ней так) y por qué le inflijo esta vida (и почему вынуждаю ее вести такую жизнь: «причиняю ей эту жизнь»). Yo la amaba más que todo en este mundo (я ее любил больше, чем все в этом мире = больше всего в мире), mas (и вот), un día que había salido a cazar (однажды, когда выехал охотиться) y ella había quedado sola en un pabellón (и она осталась одна в шатре/в павильоне), un muchacho galo pasó (один галльский юноша проезжал), le pidió un beso (у нее попросил поцелуй) – ella lo confiesa (она это признает = признается в этом) diciendo que fue a la fuerza (говоря, что это было силой = что он вырвал у нее поцелуй силой) y que no había pasado nada más (и что не произошло ничего больше) —. ¿Quién le creerá (кто ей поверит)? ¡Yo no (я – нет)! No tendrá ni vestido nuevo (не получит: «не будет иметь» ни новую одежду), ni buen caballo (ни доброго коня), ni techo (ни крышу /над головой/), y se alimentará de lo que crezca en el bosque (и будет питаться тем, что растет в лесу), hasta que yo encuentre a ese muchacho (пока я не найду этого юношу), le obligue a confesar y le mate (заставлю его признаться и его убью).
No había terminado su frase cuando el Orgulloso, saliendo del bosque y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos, gritaba:
– ¡Ay de ti, que te has detenido cerca de esta muchacha! ¡Vas a morir! Pero antes de matarte, te quiero explicar por qué la trato así y por qué le inflijo esta vida. Yo la amaba más que todo en este mundo, mas, un día que había salido a cazar y ella había quedado sola en un pabellón, un muchacho galo pasó, le pidió un beso – ella lo confiesa diciendo que fue a la fuerza y que no había pasado nada más —. ¿Quién le creerá? ¡Yo no! No tendrá ni vestido nuevo, ni buen caballo, ni techo, y se alimentará de lo que crezca en el bosque, hasta que yo encuentre a ese muchacho, le obligue a confesar y le mate.
Perceval había escuchado con mucha atención (Персеваль слушал с большим вниманием). Bruscamente (внезапно: «резко»), se acordó de un pabellón (вспомнил о шатре) donde un día él había, en efecto (где однажды он действительно), besado por sorpresa a una muchacha (поцеловал, застав /ее/ врасплох/неожиданно, девушку). Ésta se había mostrado muy irritada (она показала себя /при этом/ очень раздраженной = это ее очень рассердило). La miseria y el hambre la habían cambiado tanto (нищета и голод изменили ее настолько) que no la había reconocido (что он ее не узнал).
Por su parte (со своей стороны), ¿cómo podría ella imaginar (как могла бы она вообразить), bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero (под алыми доспехами этого красивого рыцаря), en cota de cuero de ciervo (в панцире из кожи оленя = из оленьей кожи) y camisa de cáñamo (и в рубахе из пеньки), a aquel muchacho galo (того галльского юношу)?
Perceval había escuchado con mucha atención. Bruscamente, se acordó de un pabellón donde un día él había, en efecto, besado por sorpresa a una muchacha. Ésta se había mostrado muy irritada. La miseria y el hambre la habían cambiado tanto que no la había reconocido.
Por su parte, ¿cómo podría ella imaginar, bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero, en cota de cuero de ciervo y camisa de cáñamo, a aquel muchacho galo?
– Amigo (друг /мой/) – dijo Perceval (сказал Персеваль) —, ella os ha dicho la verdad (она вам сказала правду). Soy yo quien le robó ese beso (это я похитил у нее это поцелуй: «есть я, который у нее похитил этот поцелуй»). Por sorpresa (застав врасплох, «неожиданной атакой»). Fue todo lo que hice (/это/ было все, что /я/ сделал). Creedme (поверьте мне). Perdonadle la penitencia (простите ей покаяние/наказание = освободите ее от наказания). Ella ha pagado bastante caro (она заплатила достаточно дорого).
– ¡O sea, confiesas (ах так, ты признаешься)! – gritó el Orgulloso loco de cólera (прокричал Гордый, обезумев от гнева: «безумный от гнева») —. ¡Mereces la muerte (заслуживаешь смерти)!
– ¡La muerte no está tan cerca de mí (смерть не столь близка ко мне) como tú piensas (как ты думаешь)! – replicó Perceval (ответил Персеваль), embargado también por la cólera (охваченный также гневом).
– Amigo – dijo Perceval —, ella os ha dicho la verdad. Soy yo quien le robó ese beso. Por sorpresa. Fue todo lo que hice. Creedme. Perdonadle la penitencia. Ella ha pagado bastante caro.
– ¡O sea, confiesas! – gritó el Orgulloso loco de cólera —. ¡Mereces la muerte!
– ¡La muerte no está tan cerca de mí como tú piensas! – replicó Perceval, embargado también por la cólera.
Sin tardanza (без замедления) se lanzaron uno sobre el otro (бросились один на другого) con tal violencia (с такой силой/яростью) que sus lanzas volaron en pedazos (что их копья разлетелись на куски) y los dos cayeron del caballo (и оба упали с коня = с коней). Se levantaron en seguida (поднялись, тотчас) y sacando sus espadas (и, обнажив: «вынув» свои мечи) se lanzaron furiosos golpes (стали наносить друг другу яростные удары). Al fin (наконец), el Orgulloso de la Landa le tuvo encima (Гордый из Ланды имел его наверху = Персеваль поборол Гордого) y pidió clemencia (и попросил милости = пощады).
Sin tardanza se lanzaron uno sobre el otro con tal violencia que sus lanzas volaron en pedazos y los dos cayeron del caballo. Se levantaron en seguida y sacando sus espadas se lanzaron furiosos golpes. Al fin, el Orgulloso de la Landa le tuvo encima y pidió clemencia.