Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Gawain protestó. La preparación, normalmente, era larga. Podía durar hasta dos años y él, en un solo día… Pero el joven se limitó a repetir:
– Yo no tengo necesidad de ninguna preparación. Estoy dispuesto.
Y puso tanta tenacidad (и приложил = выказал такое упорство) que al fin, Gawain cedió (что наконец Гавейн согласился). Le condujo hasta el Rey (отвел его к королю). Fiel a la promesa hecha a la Dama del Lago (верный обещанию, сделанному Даме Озера), Arturo aceptó (Артур согласился) – despreciando todas las reglas (пренебрегая всеми правилами) – armar caballero al día siguiente a este sorprendente joven (посвятить в рыцари на следующий день этого удивительного юношу).
Y puso tanta tenacidad que al fin, Gawain cedió. Le condujo hasta el Rey. Fiel a la promesa hecha a la Dama del Lago, Arturo aceptó – despreciando todas las reglas – armar caballero al día siguiente a este sorprendente joven.
Según era la costumbre (как то было обычаем), pasó la noche en oración y meditación (провел ночь в молитве и созерцании). Al día siguiente, en la iglesia más grande de la ciudad (на следующий день, в самой большой церкви города), acudió a arrodillarse (прибыл, чтобы преклонить колени) cerca del altar (возле алтаря) junto a los otros (вместе с другими). Y delante del rey Arturo prestó (и пред Артуром дал), en voz alta (громким: «высоким» голосом), juramento de fidelidad (клятву верности).
El rey le fue dando (король давал ему: «был дающим»), una a una (одну за другой), las piezas de su armadura (части его вооружения), las cuales eran de una gran belleza (которые были большой красоты = обладали большой красотой): blancas y plateadas (белые и покрытые серебром).
Según era la costumbre, pasó la noche en oración y meditación. Al día siguiente, en la iglesia más grande de la ciudad, acudió a arrodillarse cerca del altar junto a los otros. Y delante del rey Arturo prestó, en voz alta, juramento de fidelidad.
El rey le fue dando, una a una, las piezas de su armadura, las cuales eran de una gran belleza: blancas y plateadas.
La última parte de la ceremonia (последняя часть церемонии/обряда) – la entrega de su espada a los nuevos caballeros (передача меча новым рыцарям) – tenía lugar (состоялась: «имела место») en la gran sala del castillo (в большой зале замка). La reina Ginebra y las demás damas de la Corte (королева Хинебра и другие дамы двора) tenían curiosidad (имели любопытство) por ver finalmente a ese misterioso joven (чтобы увидеть, наконец, этого таинственного юношу) del que, desde la víspera (о котором, со вчерашнего дня: «с накануне»), todo el mundo hablaba (все говорили). ¿Quién era (кто он был)? ¿Cómo se llamaba (как его звали)? ¿De dónde venía (откуда пришел)? ¡Nadie lo sabía (никто этого не знал)! Cuando apareció (когда появился), enfundado en su armadura blanca (заключенный/облаченный в свои белые доспехи), que resaltaba su cabello rubio y su belleza (которые подчеркивали его светлые волосы и его красоту), todas las miradas se fijaron en él con admiración (все взгляды устремились на него: «закрепились на нем» с восхищением).
La última parte de la ceremonia – la entrega de su espada a los nuevos caballeros – tenía lugar en la gran sala del castillo. La reina Ginebra y las demás damas de la Corte tenían curiosidad por ver finalmente a ese misterioso joven del que, desde la víspera, todo el mundo hablaba. ¿Quién era? ¿Cómo se llamaba? ¿De dónde venía? ¡Nadie lo sabía! Cuando apareció, enfundado en su armadura blanca, que resaltaba su cabello rubio y su belleza, todas las miradas se fijaron en él con admiración.
Pero él no veía más que a la reina Ginebra (но он не видел ничего, кроме королевы Хинебры). En el mismo instante en que la vio (в то самое мгновение, в которое ее увидел), había quedado perdidamente enamorado de ella (остался = стал безумно: «губительно» влюбленным в нее).
Y al instante también, juró que ella sería su dama (и в то же мгновение поклялся, что она будет его дамой). Ella sola (она одна).
Pero él no veía más que a la reina Ginebra. En el mismo instante en que la vio, había quedado perdidamente enamorado de ella.
Y al instante también, juró que ella sería su dama. Ella sola.
Ahora bien (и вот), sucedió que en la confusión de la ceremonia (произошло, что в суматохе/путанице церемонии), el Rey había olvidado devolver su espada al nuevo caballero (король забыл возвратить новому рыцарю его меч). El joven no la reclamó (юноша его не потребовал). Él no quitaba los ojos de la Reina (он не покидал глазами королеву = не мог отвести от нее глаз). El banquete comenzaba cuando, de repente (пир начался, когда, неожиданно), llegó un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo (прибыл вестник, который, без дыхания = задыхаясь и покрытый пылью), se echó a los pies del Rey (бросился королю в ноги):
Ahora bien, sucedió que en la confusión de la ceremonia, el Rey había olvidado devolver su espada al nuevo caballero. El joven no la reclamó. Él no quitaba los ojos de la Reina. El banquete comenzaba cuando, de repente, llegó un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo, se echó a los pies del Rey:
– La Dama de Nohaut me envía a pediros socorro (Дама де Нохаут меня посылает просить у вас помощи/поддержки). Está en gran peligro (/она/ в большой опасности), su tierra devastada (ее земля опустошена), su castillo sitiado (ее замок осажден). No le queda más que una esperanza (ей не остается ничего, кроме одной надежды): su enemigo propone un combate singular (ее враг предлагает единичный бой) entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija (между одним из своих людей и рыцарем, которого она изберет). Del resultado de esta prueba dependerá su suerte (от итога этого испытания будет зависеть ее судьба). Así que os suplica (и вот вас просит) que designéis (чтобы /вы/ назначили) al que consideréis el mejor caballero (того, кого сочтете лучшим рыцарем), porque el combate será rudo (потому что бой будет жестоким).
– La Dama de Nohaut me envía a pediros socorro. Está en gran peligro, su tierra devastada, su castillo sitiado. No le queda más que una esperanza: su enemigo propone un combate singular entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija. Del resultado de esta prueba dependerá su suerte. Así que os suplica que designéis al que consideréis el mejor caballero, porque el combate será rudo.
Sintiendo que le aludían (слыша, что его упоминают/на него намекают), el caballero blanco (белый рыцарь) – a falta de saber su nombre (раз уж его имя неизвестно; a falta de – за недостатком, за отсутствием чего-либо) – avanzó vivamente hacia el Rey y dijo (подошел быстро: «живо» к королю и сказал):
– Yo iré (я пойду).
– Vos sois demasiado joven (вы слишком молоды) – respondió el Rey (ответил король) —, demasiado inexperto (слишком неопытны). Os haríais matar por nada (вы дадите: «сделаете» себя убить бессмысленно: «за ничто»).
Pero el caballero insistió tanto (но рыцарь настаивал столько) que finalmente el Rey, otra vez, cedió (что наконец король опять: «другой раз» согласился).
Sintiendo que le aludían, el caballero blanco – a falta de saber su nombre – avanzó vivamente hacia el Rey y dijo:
– Yo iré.
– Vos sois demasiado joven – respondió el Rey —, demasiado inexperto. Os haríais matar por nada.
Pero el caballero insistió tanto que finalmente el Rey, otra vez, cedió.
Al momento de partir con el mensajero (в тот момент, когда собирался отправиться вместе с вестником), se postró a los pies de la Reina (распростерся у ног королевы), que se había retirado a sus habitaciones (которая удалилась в свои покои). Puso una rodilla en tierra y dijo (поставил колено на землю и сказал):
– No quiero marchar sin deciros adiós (не хочу уходить, не сказав вам «прощайте») y sin pediros que aceptéis ser mi dama (и не попросив вас, чтобы вы согласились стать моей дамой). El rey Arturo ha olvidado ceñirme la espada (король Артур забыл опоясать меня мечом). Hacedlo vos (сделайте это вы) y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio (и я, Ланселот Озерный, клянусь пребывать всегда на вашей службе).
Al momento de partir con el mensajero, se postró a los pies de la Reina, que se había retirado a sus habitaciones. Puso una rodilla en tierra y dijo:
– No quiero marchar sin deciros adiós y sin pediros que aceptéis ser mi dama. El rey Arturo ha olvidado ceñirme la espada. Hacedlo vos y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio.
La Reina, emocionada (королева, тронутая), tomó la espada que le tendía (взяла шпагу, которую /он/ ей протянул) y completó la ceremonia para armarle caballero (и завершила церемонию, посвятив его в рыцари). Lancelot se reunió con el mensajero (Ланселот присоединился к вестнику: «соединился с вестником») y partió hacia el castillo de la Dama de Nohaut (и отправился в замок Дамы де Нохаут).
La Reina, emocionada, tomó la espada que le tendía y completó la ceremonia para armarle caballero. Lancelot se reunió con el mensajero y partió hacia el castillo de la Dama de Nohaut.
Sin embargo, la Reina pensaba (однако королева подумала):
– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre (вот, значит, каково его имя)… Un nombre extraño (странное имя)… ¿De dónde viene (откуда он прибыл)? ¿Y quién es realmente (и кто он действительно = в действительности)?
Esta era una larga historia (это долгая история) que había comenzado hacía quince años (которая началась за пятнадцать лет до этого).
Sin embargo, la Reina pensaba:
– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre… Un nombre extraño… ¿De dónde viene? ¿Y quién es realmente?
Esta era una larga historia que había comenzado hacía quince años.
La infancia de Lancelot
(Детство Ланселота)
Quince años antes (за пятнадцать лет до этого), en la Pequeña Bretaña (в Малой Британии), en una sombría noche (одной темной ночью), el rey Ban de Bénoic y su mujer, la reina Helena (король Бан де Беноик и его жена, королева Елена), llevando al pequeño Lancelot (неся/везя /с собой/ маленького Ланселота) y acompañados de un solo escudero (и сопровождаемые единственным оруженосцем), huían (бежали/спасались бегством) sobre un camino de tierra (по «дороге земли» = по земляной насыпи) a través de los pantanos (через болота). Escapaban de su reino (сбегали из своего королевства) asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo (опустошенного победоносными войсками их ужасного врага), el rey Claudias del Desierto (короля Клаудиаса Пустынного: «из Пустыни»). Acababan de dejar en secreto el último castillo (только что оставили/покинули в тайне последний замок) que no había caído en poder de su enemigo (который /еще/ не попал под власть их врага).