Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Иностранные языки » Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк

Читать онлайн Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 28
Перейти на страницу:

Poco después (немного спустя: «потом»), de la misma habitación vecina (из той же соседней комнаты), salieron dos hermosos hombres (вышло двое красивых мужчин) llevando (несущих), cada uno (каждый), un candelabro de oro (подсвечник из золота = золотой подсвечник) donde lucían diez velas (где = в котором светились десять свечей). Detrás de ellos marchaba (за ними шла), lentamente (медленно), una joven muy bella (очень красивая девица), ricamente vestida (богато/роскошно одетая). Llevaba entre sus manos (несла между своих рук = в руках) una copa de oro (золотой кубок, золотую чашу) guarnecida de piedras preciosas (украшенную драгоценными камнями) que brillaban como un sol (которые сверкали, как солнце).

Poco después, de la misma habitación vecina, salieron dos hermosos hombres llevando, cada uno, un candelabro de oro donde lucían diez velas. Detrás de ellos marchaba, lentamente, una joven muy bella, ricamente vestida. Llevaba entre sus manos una copa de oro guarnecida de piedras preciosas que brillaban como un sol.

El extraño cortejo (странный кортеж = процессия) pasó también delante de la cama (прошел также перед постелью = мимо постели) donde estaban sentados Perceval y el señor del lugar (где сидели Персеваль и хозяин замка: «места»); después desapareció (потом исчез). Perceval, cada vez más asombrado (Персеваль, с каждым разом /все/ более пораженный), debió esta vez (должен был на этот раз) esforzarse (сделать над собой усилие) para no preguntar nada (чтобы ничего не спросить). Pero se contuvo (но сдержался) por miedo a parecer descortés (из страха показаться невежливым), ya que su anfitrión (хотя его гостеприимный хозяин) no le daba ninguna explicación (не давал ему никакого объяснения). Pensó (/Персеваль/ подумал) que al día siguiente (что на следующий день) preguntaría a los habitantes del castillo (спросит жителей замка).

El extraño cortejo pasó también delante de la cama donde estaban sentados Perceval y el señor del lugar; después desapareció. Perceval, cada vez más asombrado, debió esta vez esforzarse para no preguntar nada. Pero se contuvo por miedo a parecer descortés, ya que su anfitrión no le daba ninguna explicación. Pensó que al día siguiente preguntaría a los habitantes del castillo.

La comida, servida inmediatamente (еда, поданная тотчас же: «непосредственно /после/»), se compuso de platos exóticos (состояла из экзотических блюд) y de los mejores vinos (и из лучших вин). Para la velada (для вечернего застолья) se ofreció (было предложено) una profusión de dátiles, higos (изобилие фиников, фиг), nuez moscada (мускатный орех), pasta de jengibre de Alejandría (имбирная паста из Александрии), acompañados de nuevos vinos a la guindilla (сопровождаемыми новыми винами с горьким перцем).

Perceval estaba maravillado (Персеваль не переставал поражаться: «пребывал изумленным»). ¡No estaba acostumbrado a semejantes manjares (не был привыкшим к подобным яствам)!

La comida, servida inmediatamente, se compuso de platos exóticos y de los mejores vinos. Para la velada se ofreció una profusión de dátiles, higos, nuez moscada, pasta de jengibre de Alejandría, acompañados de nuevos vinos a la guindilla.

Perceval estaba maravillado. ¡No estaba acostumbrado a semejantes manjares!

Después de haber conversado largamente (после того, как проговорили долго: «поговорили обширно»), el anciano dijo (старец сказал):

– Amigo (/мой/ друг), es la hora de acostarse (время: «час» ложиться /спать/). Vos dormiréis aquí (вы будете спать здесь), cuando os convenga (если вам подходит). Yo regresaré a mi habitación (я вернусь в мою комнату), pero es preciso que me lleven (но нужно, чтобы меня отнесли). Yo no puedo moverme solo (я не могу двигаться сам: «один»).

Después de haber conversado largamente, el anciano dijo:

– Amigo, es la hora de acostarse. Vos dormiréis aquí, cuando os convenga. Yo regresaré a mi habitación, pero es preciso que me lleven. Yo no puedo moverme solo.

Cuatro hombres robustos (четверо крепких мужчин) cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas (взяли за четыре конца покрывало) sobre el cual estaba sentado (на котором он сидел) y se lo llevaron (и унесли его).

Perceval quedó solo con dos criados (Персеваль остался один с двумя слугами) que le ayudaron a desvestirse (которые ему помогли раздеться) y le llevaron a la cama (и отвели его в постель). Durmió hasta el amanecer (проспал до рассвета).

Cuatro hombres robustos cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas sobre el cual estaba sentado y se lo llevaron.

Perceval quedó solo con dos criados que le ayudaron a desvestirse y le llevaron a la cama. Durmió hasta el amanecer.

Pero cuando abrió los ojos (но когда открыл глаза), no vio a nadie cerca de él (не увидел никого возле себя), se vistió solo (оделся сам), tomó sus armas (взял свое оружие), tocó en vano (постучал напрасно = без результата) en varias puertas (в различные двери), todas cerradas (все запертые). Llamó en voz alta (позвал высоким = громким голосом). Ninguna respuesta (никакого ответа). Salió de la sala (вышел из залы), buscó su caballo (отыскал своего коня), lo encontró ensillado (нашел его оседланным) – ni palafrenero (ни конюшего), ni criado (ни слуги) —. Todo el castillo parecía extrañamente vacío de habitantes (весь замок казался странно пустым = опустевшим от жителей, лишенным жителей). El puente levadizo estaba bajado (подъемный мост был опущен). Perceval montó en el caballo (Персеваль сел: «поднялся» на коня), tomó su escudo y su lanza (взял свой щит и свое копье) y partió (и отправился), preguntándose (спрашивая себя/задаваясь вопросом) ¡dónde podían estar todas las gentes (где могут быть все те люди) que él había visto la víspera (которых он видел накануне)!

Pero cuando abrió los ojos, no vio a nadie cerca de él, se vistió solo, tomó sus armas, tocó en vano en varias puertas, todas cerradas. Llamó en voz alta. Ninguna respuesta. Salió de la sala, buscó su caballo, lo encontró ensillado – ni palafrenero, ni criado —. Todo el castillo parecía extrañamente vacío de habitantes. El puente levadizo estaba bajado. Perceval montó en el caballo, tomó su escudo y su lanza y partió, preguntándose ¡dónde podían estar todas las gentes que él había visto la víspera!

Observó sobre un sendero (заметил на тропинке) huellas de caballo (следы коня), todavía frescas (еще свежие), y las siguió (и последовал за ними) pensando encontrar a los que buscaba (думая найти тех, кого искал).

Se internó en el bosque (углубился в лес), siempre siguiendo las pisadas (постоянно идя: «следуя» по следам). De repente, vio (неожиданно увидел) bajo un roble (под дубом) a una muchacha que lloraba (девушку, которая плакала). Ella levantó los ojos (она подняла глаза = взгляд), le contempló y se asombró (разглядела его и удивилась):

– Parece que habéis pasado una buena noche (кажется, что вы провели хорошую ночь), vuestro caballo está limpio y cepillado (ваша лошадь чистая и отчищенная /щеткой/). Sin embargo (однако = при этом), en veinticinco leguas a la redonda (на двадцать пять лиг в округе) no hay una sola casa (нет ни одного дома).

– Os equivocáis, hermosa (вы ошибаетесь, красавица). ¡Hay una cerca de aquí (есть один близко отсюда = здесь поблизости), y excelente (и превосходный)!

Observó sobre un sendero huellas de caballo, todavía frescas, y las siguió pensando encontrar a los que buscaba.

Se internó en el bosque, siempre siguiendo las pisadas. De repente, vio bajo un roble a una muchacha que lloraba. Ella levantó los ojos, le contempló y se asombró:

– Parece que habéis pasado una buena noche, vuestro caballo está limpio y cepillado. Sin embargo, en veinticinco leguas a la redonda no hay una sola casa.

– Os equivocáis, hermosa. ¡Hay una cerca de aquí, y excelente!

Empezó a relatar lo ocurrido (начал рассказывать о случившемся), pero a las primeras palabras (но при первых же словах) la muchacha le interrumpió (девушка его прервала).

– Así pues (значит: «так потом»), vos habéis sido huésped (вы были гостем) del rico rey Pescador (богатого/знатного/великолепного короля Пескадора: «Рыболова») que fue herido en una batalla (который был ранен в сражении) y perdió el uso de sus piernas (и потерял использование своих ног = и лишился способности пользоваться своими ногами). Él no puede más que (он не может ничего /другого/ как), por distraerse (чтобы развлечься), hacerse llevar en una barca (приказывать отнести себя в лодку) para pescar sobre el agua (чтобы ловить рыбу на воде). De ahí le viene el nombre (отсюда ему пришло это имя). Os ha hecho un gran honor (вам сделал = оказал большую честь) recibiéndoos (приняв вас).

Empezó a relatar lo ocurrido, pero a las primeras palabras la muchacha le interrumpió.

– Así pues, vos habéis sido huésped del rico rey Pescador que fue herido en una batalla y perdió el uso de sus piernas. Él no puede más que, por distraerse, hacerse llevar en una barca para pescar sobre el agua. De ahí le viene el nombre. Os ha hecho un gran honor recibiéndoos.

Miró a Perceval (посмотрела на Персеваля).

– Decidme (скажите мне), ¿habéis visto la lanza (/вы/ видели копье) que tiene la punta ensangrentada (которое имеет = у которого окровавленное острие)?

– Cierto, sí (конечно, да); la he visto (/я/ видел его).

– ¿Habéis preguntado por qué sangraba (/вы/ спросили, почему /оно/ кровоточит)?

– He tenido buen cuidado de no hacerlo (был осторожен и не сделал этого: «/я/ имел хорошую заботу/осторожность не сделать этого»).

Miró a Perceval.

– Decidme, ¿habéis visto la lanza que tiene la punta ensangrentada?

– Cierto, sí; la he visto.

– ¿Habéis preguntado por qué sangraba?

– He tenido buen cuidado de no hacerlo.

– ¡Dios (Боже)! ¡Habéis hecho muy mal (/вы/ сделали = поступили очень плохо)! Y la copa llamada Grial (а чашу, называемую Грааль), ¿la habéis visto (ее видели)? ¿Llevada por una joven (несомую девицей) a la que seguían dos criados (за которой следовали двое слуг) llevando un candelabro lleno de velas (неся подсвечник, полный свеч)?

– He visto todo eso (/я/ видел все это).

– ¿Habéis preguntado (/вы/ спросили) quiénes eran (кто были = кто это были) y adónde iban (и куда шли)?

– Ni una palabra ha salido de mi boca (ни одно слово не вышло из моего рта).

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 28
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк торрент бесплатно.
Комментарии