Вопрос времени - Джеймс Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Около них суетился метрдотель. Официант принес два бокала с крюшоном. Паттерсон усадил Шейлу, сел сам и сказал метрдотелю, что сделает заказ чуть позже.
Шейла пригубила бокал, огляделась.
– Тут очень хорошо… И чудесный оркестр.
Оркестр никоим образом не интересовал Паттерсона. Он пожирал Шейлу голодными глазами.
– Как идут дела? Вы всем довольны?
Шейла кивнула:
– Да, благодарю вас, миссис Морели-Джонсон такая милая. И я ей, похоже, понравилась.
– Да… забавная старушка. Но у нее случаются приступы дурного настроения. С этим надо быть начеку… от нее можно ждать любого фортеля.
Шейла пила крюшон, избегая взгляда Паттерсона.
– Такое свойственно большинству людей. – Наконец она подняла голову, посмотрела на Паттерсона. – Разумеется, пока я прожила у нее лишь несколько дней.
– Да, да. – Паттерсон тепло улыбнулся. – Но я могу предостеречь вас, поскольку признаки ее дурного настроения мне известны. Она начинает теребить браслеты и что-то напевать себе под нос. Если вы это заметили, удвойте бдительность. Выполняйте любое ее желание. Понимаете? Ни в чем ей не перечьте… просто делайте то, о чем она просит. Я говорю вам об этом лишь потому, что мои советы помогут вам освоиться у миссис Морели-Джонсон.
Шейла кивнула, провела пальцем по запотевшему бокалу.
– Благодарю вас.
Паттерсон откинулся на спинку кресла, довольный, уверенный в себе.
– Я знаком с ней уже четыре года, и мне всегда удавалось держать ее в руках… даже когда она бывала мрачнее тучи.
Шейла отпила от бокала.
– Но она же влюблена в вас.
Паттерсон изумленно вытаращился на нее, затем понял, что она не спрашивает, а лишь констатирует, и улыбнулся, пробежав рукой по безупречно уложенным волосам.
– Не влюблена, конечно, но что-то в этом роде, – согласился он. – Будь она лет на двадцать моложе, мне пришлось бы соблюдать предельную осторожность. – И рассмеялся.
Затянувшуюся паузу прервала Шейла:
– Женщины, разумеется, находят вас неотразимым.
Паттерсон вновь откинулся на спинку кресла. Фраза эта наверняка имела какой-то скрытый смысл. Он знал, что женщин влечет к нему, но из всех его знакомых лишь Шейла прямо сказала ему об этом. Он допил крюшон, скорчил гримаску.
– Возможно, большинство женщин… но не вы.
Шейла смотрела на танцоров.
– Почему вы так решили?
Пальцы Паттерсона сжали вилку, повернули, подняли со стола, положили обратно. Ответить он постарался ровным голосом, не выдавая обуревающих его чувств.
– Я чувствую, что между нами какой-то барьер… Вы безразличны ко мне.
Шейла ответила долгим взглядом, отодвинула кресло, встала:
– Потанцуем?
Свободного места на танцплощадке было маловато, они тесно прижимались друг к другу, и Паттерсон мог поклясться, что никогда еще не получал такого наслаждения от танца. В какой-то момент Шейла коснулась кончиками пальцев его шеи, и этого хватило, чтобы у Паттерсона учащенно забилось сердце, а кровь ударила в голову.
Едва они вернулись к столику, подошел и метрдотель.
Не советуясь с Шейлой, Паттерсон заказал королевские устрицы и грудку цыпленка в сметанном соусе с рисом и трюфелями.
– И я думаю, Pouilly-Fume1, Жан… если вы не можете предложить что-то получше.
– Полностью согласен с вашим выбором, мистер Паттерсон. – Метрдотель поклонился и отошел от стола.
– Вы, я вижу, знаток французской кухни, – заметила Шейла.
Паттерсон сиял как медный таз. Похвалу он впитывал словно песок воду.
– Ну, в общем-то… – Он неопределенно взмахнул рукой. – Вы изумительно танцуете. Это не комплимент, но факт.
– Вы тоже.
Вновь над столиком повисло молчание. На этот раз его прервал Паттерсон:
– Но вы должны признать, что нас разделяет барьер.
Шейла покачала головой:
– Крис… не ждите от меня слишком многого за столь короткий срок. – Она накрыла его руку своей. – Мы же не собираемся умирать завтра. У меня такое ощущение, что вы все привыкли получать сразу. Я же отношусь к тем, кто не спешит с решениями. Должна подумать, оглядеться, все взвесить. Попытайтесь понять меня.
Пылая от страсти, Паттерсон схватил ее руку.
– Но мы можем умереть завтра. Откуда нам знать, что написано у нас на роду. По мне, ничего нельзя откладывать на потом. Через несколько часов мы поедем в город, и в нас может врезаться грузовик. А вы говорите, мы не собираемся умирать завтра. Да мы можем оказаться на том свете уже сегодня. Неужели вы не чувствуете, что мы все живем на занятое у судьбы время? И я уверен, что мы должны брать от жизни как можно больше и незамедлительно, используя любую возможность, потому что второго случая может и не представиться.
Шейла убрала руку.
– Разве вы не верите в рок? Если что-то должно случиться… случится обязательно.
– Я не верю в ожидание. Да… я верю в рок, но также знаю, что могу одурачить рок, не ожидая от него милости.
Принесли устрицы, и им пришлось прервать разговор. Официант плеснул Паттерсону вина. Тот пригубил бокал, одобрительно кивнул, официант налил вина Шейле и ему и вновь оставил их вдвоем.
– Я вас понимаю, – Шейла раскрыла устрицу, – но, пожалуйста, не подгоняйте меня, Крис. Я не привыкла к спешке… такой уж я уродилась. Чтобы сблизиться с вами, мне нужно время. – Она улыбнулась, и непроницаемая пелена спала с голубых глаз. А от того, что увидел в них Паттерсон, во рту сразу пересохло.
Глава 4
Пока миссис Морели-Джонсон играла на террасе в бридж с тремя подругами, Бромхед открыл входную дверь и проскользнул в кабинет Шейлы. В пентхаус отеля он поднялся лишь потому, что утром, выходя из «Роллс-Ройса» вслед за миссис Морели-Джонсон, Шейла шепнула, что должна увидеться с ним.
Она ждала Бромхеда, сидя за столом. Дело происходило в субботу, почти через неделю после посещения «Золотого петуха». Всякий раз, когда Паттерсон приходил к миссис Морели-Джонсон, Шейла избегала его. Дверь открывал Бромхед.
За эти дни Бромхеду удалось переброситься с Шейлой лишь несколькими словами. Теперь же, стоя на пороге, он видел, что она очень встревожена.
– Закройте дверь, – бросила Шейла.
Бромхед исполнил приказ, подошел к столу, сел на стоящий рядом стул.
– Что-то случилось?
– Мы не можем больше ждать, – выпалила Шейла. – Ваша блестящая идея с плащом и париком провалилась. Прошлой ночью, когда я возвращалась от Джеральда, меня остановил детектив отеля. Спросил, куда я иду. Мне повезло. Кабина лифта стояла на первом этаже с открытыми дверями. Я протиснулась мимо него, успела нажать кнопку, и двери закрылись, прежде чем он подставил ногу. Естественно, он определил по индикатору, что я поднялась на девятнадцатый этаж. Поднявшись в свою комнату, я прошла к лифту и увидела, как он спустился, а затем вновь вернулся на девятнадцатый этаж. Детектив приехал следом за мной. Вы должны избавиться от парика и плаща, Джек. Оставлять их здесь слишком опасно.
Бромхед нахмурился. Действительно, прокол. Он забыл о Джо Хэндли, ночном детективе. Умный парень, пожалуй, слишком умный. Бромхед знал, что на девятнадцатом этаже в отдельных номерах жили четыре пожилые пары. Едва ли кто из них мог пригласить в гости молодую блондинку в два часа ночи. Однако эта блондинка поднялась на девятнадцатый этаж и исчезла, как сквозь землю провалилась. Хэндли не любил загадок, поэтому наверняка попытается докопаться до истины.
К счастью, он заступал на пост в девять вечера и уходил в семь утра, то есть не мог увидеть Шейлу без парика. Дневной детектив, Фред Лоусон, проработавший в отеле многие годы, толстый, глупый, ленивый, не представлял никакой опасности, но вот Хэндли мог опознать Шейлу независимо от цвета волос, с париком или без оного.
– Джеральд сводит меня с ума, – продолжала Шейла. – Ему все время что-то нужно. Теперь он требует, чтобы я приходила к нему каждую ночь. Ревнует к Паттерсону. Целыми днями ему нечего делать. Денег, которые я ему даю, на неделю не хватает. Мы не можем больше ждать. Я намерена сказать Паттерсону, что согласна на все.
– Но операция-то рассчитана на длительный срок, – напомнил ей Бромхед. – Я предупреждал вас об этом. Поспешив, мы можем все испортить.
– Легко вам так говорить, – фыркнула Шейла. – Вам не нужно держать в руках Джеральда и Паттерсона. Я уверена, что Паттерсон выполнит любое мое желание. Абсолютно уверена… Ждать больше мы не можем.
Бромхед помялся, потом пожал плечами:
– Хорошо. Тогда завтра?
– Да. – Она взглянула на часы. – Должно быть, он уже дома. – Сняла трубку и набрала номер. Ей ответили длинные гудки, и она уже собралась положить трубку, когда в ней раздался недовольный голос Паттерсона:
– Да? Кто это?
– Почему вы такой сердитый, Крис? Я вам помешала?
Бромхед одобрительно кивнул. Ну и артистка эта женщина! Да от одного ее голоса можно потерять голову.
– Шейла… – Тон Паттерсона сразу изменился. – Я уж думал, что вы так и не позвоните. Я не видел вас всю неделю. – В трубке слышалось его неровное, частое дыхание. – Я как раз собирался в гольф-клуб. Вы что, прятались от меня?