Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Читать онлайн Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
Мессия — среди умерших царей, А слово «царство» — в мусоре на свалке.
(1928)
Перевел Григорий Люксембург.
Домашний пес
(Стихи из цикла)
Пер. Е. Баух
* * * Не пророк я в Сионе, свидетель лишь — бедствиям, страданьям солдат в огне агоний, стиранию лиц, погрязанию сердца, сжиганью души и пророчества вместе, образу мудрости солдатских ладоней — карта черствой страны этой в их руках… Не пророк я в Сионе, а просто так: то ли пес домашний, то ли шакал, что ноздри в ночи раздувает, чует запах беды и вовремя лает — — — Эпилог Один я здесь исторгаю гнев, в типографию несу этот гнев битвы. Но из колодца, откуда я пил этот горестный гнев, будет завтра пить поэт, что подобен мне, и слово боли из уст его выйдет, как бритва. Привет тебе, грядущий за мной, и поцелуй моих уст.(1929)
Перевел Ефрем Баух. // У.Ц.Гринберг. Посреди мира, посреди времени… 1992, Израиль.
Рахель (1889-1931)
Моей земле
Пер. М. Янникова
Ни славословья, ни возвышенной строки Не посвящала я тебе, моя земля. Лишь дуб посажен мной на берегу реки, Лишь мной протоптана тропа в твоих полях. Я знаю, мать моя, — и в том сомненья нет, — Что скромен дар тебе одной из дочерей: Лишь возглас радости, когда прольется свет, Лишь слезы скрытые
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман торрент бесплатно.
Похожие материалы
Комментарии
Открыть боковую панель