Забытая история любви - Сюзанна Кирсли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Также благодарю водителей «Такси Элейн», которые возили меня повсюду, и саму Элейн, которая взяла меня под свою опеку и даже однажды выключила счетчик, когда я отправилась на поиски подходящих декораций для очередной сцены, упорно ускользавших от меня.
Еще я благодарна владельцу и сотрудникам «Килмарнок армс», а также местному краеведу и писателю миссис Маргарет Айткен, ее супругу и дочери, которые любезно приглашали меня на чай и делились историями из прошлого этих мест.
Кроме того, я в долгу перед Брендой Мюррей и Родой Бьюкен из библиотеки Краден Бэя, которые по моей просьбе просматривали статьи и книги и разыскали данные, которые я без их помощи ни за что бы не нашла.
Я постаралась вернуть долг всем этим людям достоверным изложением событий, происходивших в этих краях. Я надеюсь, что у меня это получилось и что вы простите меня, если где-то я ненароком ошиблась.
И наконец, я должна поблагодарить Джейн за годы поддержки и ее семью за теплый прием в Глендоик.
Примечания
1
* Перевод В. Меренковой. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Здесь: диалект английского языка, характерный для севера Англии и Шотландии. (Примеч. ред.)
3
Замок (фр.). (Примеч. ред.)
4
Активный вид спорта, при котором человек на парашюте следует за каким-либо транспортным средством, обычно катером. (Примеч. ред.)
5
Чинц — лощёная непромокаемая хлопчатобумажная ткань. (Примеч. ред.)
6
Чайник (фр.).
7
Сосуд для кипячения (англ.).
8
Азартная карточная игра для двух игроков. (Примеч. ред.)
9
В «Разыгрывая шотландскую карту: франко-якобитское вторжение 1708 года» Гибсон указывает, что «мистером Холлом» в целях конспирации называли некоего отца Карнеги. (Примеч. автора.)