«Юность». Избранное. X. 1955-1965 - Василий Аксенов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инна Лиснянская
Норильск
Я бродила в норильском парке.Я не видела почвы скупее.Там деревьев тщедушные палкиНе дотягивались до скамеек.
Лишь скамейки там были зеленые,Наклонялись к деревьям влюбленные —Шла весна на прорывИ на риск…
Я бродила,ГляделаИ ойкала…А у парка,За парком,И около,И вокругВозвышался Норильск.
Желто-розовый,Стройно-каменный,По-мальчишески нежен и крут.Он казался московской окраиной,Перешедшей Полярный круг.
«Я как бы приближаюсь к омуту…»
Я как бы приближаюсь к омуту,Когда ступаю в эту комнату.О, сколько музыки утоплено
В ее всеядной болтовне!Здесь пианино —Как утопленникВ раздутой белой простыне.
А все же комната не кладбище.И раз,А то и два на днюЕе хозяйка смотрит в клавиши.Как в зубы доброму коню:
Он — конь недвижимый, —Он вывезет:Ушла на музыку деньга!
Еще гостям хозяйка вынесетДве репродукции Дега.
Померкнут танцовщицы в розовомИ побледнеют в голубом:Сейчас и оптом ихИ в розницуНачнут слюнявить за столомИскусства сытые поклонники…
Где тут начало?Где концы?Твои фарфоровые слоники —Лишь желторотые птенцы.
Владимир Луговой
«Как бы в своей особенной стране…»
Посвящается А. М.
IКак бы в своей особенной странеЖивут глухонемые в тишине.
В том государстве, точно как и всюду.Земля и небо, солнце и луна.Но если кто случайно бьет посуду, —Беззвучно разбивается она.
Все, как обычно: реки и деревни,И города, и в городах метро.Но ни о чем не шепчутся деревья,Ветвями шевелящие мертво.
Бесшумны тротуары, как подстилки,Проносятся трамваи, как во сне,И с яркими наклейками пластинкиБессмысленно кружатся в тишине.
И камень в реку падает без всплеска.Но есть круги от всплеска на воде.Нет радио. Но есть футбол и пресса.Такие же, как всюду и везде.
IIПорою, суетой оглушены.Мы рвемся на просторы тишины.И в полночь, озираясь воровато.Выходим из подъезда своего,Чтоб донести от Бронной до АрбатаТеснящееся в сердце торжество.«Вот тишина, и нет ее полнее», —Так по дороге думается нам,Когда спешим по вымершей панели,Прислушиваясь к собственным шагам.
А иногда, собравшись, как на полюс.Под руководством пристальным женыТоропимся на пригородный поезд —На поиски все той же тишины.Найдем ее… но тут земля задышит,И запоет трава, и в этот часПоймем, что тишиною лишь затишьеУсловно называется у нас…
Михаил Львов
Героям Октября
Вы, бравшие Зимний, как крепость.Решительным приступом, в лоб,Вписавшие в пламенный эпос«Аврору», Кронштадт, Перекоп.
Иные и ныне — с живыми.Иные — в глубинах времен.Иные оставили имя.Иные ушли без имен.
Но люди о вас не забыли:Вписали в сердца и в гранит.Вы миру Октябрь подарили,А мир вам бессмертье дарит.
Леонид Мартынов
Год рожденья моего
Тысяча девятьсот пятый.Год рожденья моего!Я не помню ни его набата.Ни знамен и ни икон его.И не помню, как экспроприаторВырывался из своей петли,И того, как юный авиаторОтрывался от сырой земли.
Где-то гибли, где-то шли ка приступ.Воздвигались новые леса.Где-то Ленин целился в махистов,В глубь вещей Пикассо ворвался,Циолковский вычислял ракету.Затрудняясь прокормить семью.И Эйнштейн, еще неведом свету,Выводил уж формулу свою.
Вот что над моею колыбельюКолебалось, искрилось, лилось.И каких бы стрел я ни был целью,Сколько б их мне в тело ни впилось.Сколько б трав ни выпил я целебных.На каком бы ни горел огне, —Все же сказок никаких волшебныхНянька не рассказывала мне.
Не могу похвастаться я этим.Но зато похвастаться могу.Что, взращенный молодым столетьем.Вырос я в незримом их кругу…
Проблема перевода
Я вспомнил их, и вот они пришли. Один в лохмотьях был, безбров и черен: схоластику отверг он, непокорен, за что и осужден был, опозорен и, говорят, не избежал петли.
То был Вийон.
Второй был пьян и вздорен, блаженненького под руки вели, а он взывал: «Пречистая, внемли, житейский путь мой каменист и торен, кабатчикам попал я в кабалу. Нордау Макса принял я хулу, да и его ли только одного!»
То был Верлен.
А спутник у него был Юн, насмешлив, ангелообразен, и всякое творил он волшебство, чтоб все кругом сияло и цвело: слезу, плевок и битое стекло преображал в звезду, в цветок, в алмаз он и в серебро.
То был Артюр Рембо.
И, может быть, толпились позади еще Другие, смутные для взгляда, пришедшие из рая либо ада. И не успел спросить я, что им надо, как слышу я в ответ:
— Переводи!
А я сказал:
— Но я в XX веке, живу, как вам известно, господа. Пекусь о современном человеке. Мне некогда. Вот вы пришли сюда, а вслед за вами римляне и греки, а может быть, этруски и ацтеки пожалуют, что Делать мне тогда! Да вообще и стоит ли труда! Вот ты, Вийон, коль за тебя я сяду и, например, хоть о Большой Марго переведу как следует балладу, произнесет редактор: «О-го-го! Ведь это же — сплошное неприличье!» Он кое-что смягчить предложит мне. Но не предам своей сатиры бич я редакционных ножниц тупизне! Я не замажу кистью штукатура готическую живопись твою!
А «Иностранная литература», я от тебя, Рембо, не утаю, дала недавно про тебя, Артюра, и переводчиков твоих статью — зачем обратно на земные тропы они свели твой образ неземной подробностью ненужной и дурной, что ты, корабль свой оснастив хмельной и космос рассмотрев без телескопа, вдруг, будто бы мальчишка озорной, задумал оросить гелиотропы, на свежий воздух выйдя из пивной.
И я не говорю уж о Верлене — как надо понимать его псалмы, как вывести несчастного из тьмы противоречий! Дверь его тюрьмы раскрыть! Простить ему все преступленья: его лирическое исступленье, его накал до белого каленья. Пускай берут иные поколенья ответственность такую, а не мы!
Нет, господа, коварных ваших строчек Да не переведет моя рука, понеже ввысь стремлюсь, за облака, вперед гляжу, в грядущие века. И вообще какой я переводчик! Пусть уж другие и еще разочек переведут, пригладив вас слегка!
Но если бы, презрев все устрашенья, не сглаживая острые углы, я перевел вас — все-таки мишенью, я стал бы Для критической стрелы; и не какой-то куро-петушиной, но оперенной дьявольски умно: доказано бы было все равно, что только грежу точности вершиной, но не кибернетической машиной, а мною это переведено; что в текст чужой свои вложил я ноты, к чужим свой прибавил я грехи и в результате вдумчивой работы я все ж модернизировал стихи. И это верно, братья иностранцы; хоть и внимаю вашим голосам, но изгибаться, точно дама в танце, как в данс-макабре или контрдансе, передавать тончайшие нюансы средневековья или Ренессанса — в том преуспеть я не имею шанса, я не могу, я существую сам!
Я не могу дословно и буквально, как попугай вам вторить какаду! Пусть созданное вами гениально, по-своему я все переведу, и на меня жестокую облаву затеет ополченье толмачей: мол, тать в ночи, он исказил лукаво значение классических вещей.
Тут слышу я: