Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Классическая проза » Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен - Эдмон Гонкур

Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен - Эдмон Гонкур

Читать онлайн Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен - Эдмон Гонкур

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

106

Πολλή μέν έν βροτοίσι κούκ άννώομοζΘεά κεκλημαι Κύπριζ ούρανοΰ ιέσω

Меня зовут Венерой, богиней, чье имя известно среди смертных и в небесах (греч.).

107

raki — Ракией (н. — греч.). Ракия — виноградная водка.

108

Паликар. — В конце XVIII и начале XIX в. паликарами назывались турецкие солдаты греческого и албанского происхождения, дезертировавшие из турецкой армии и образовывавшие партизанские отряды для борьбы с турецкими поработителями. Во время войны за независимость (1821–1828 гг.) паликары боролись на стороне греческого народа.

109

Скриб Огюстен-Эжен (1791–1861) — французский драматург, пользовавшийся огромной популярностью в XIX в., мастер сценической интриги.

110

«Conciones» — «Собрание речей» (лат.). Имеется в виду сборник речей римских государственных деятелей, извлеченных из трудов римских авторов. Сборник этот был издан во Франции еще в XVI в. Анри Эстьеном и с тех пор неоднократно переиздавался в исправленном и дополненном виде.

111

alea — Жребия (лат.).

112

Агент кулисы. — Так назывались лица, выступавшие посредниками при заключении «за кулисами» официальной биржи сделок между держателями ценностей.

113

…с видом «поджигательниц»… — Враги Парижской коммуны называли так женщин из народа, которых клеветнически обвиняли в поджогах зданий.

114

…актрисе Одеона… — Одеон — один из драматических театров Парижа, в котором ставились пьесы Гонкуров (например, «Анриетта Марешаль», 1884) и инсценировки их романов («Рене Мопрен» Сеара, 1880; «Жермини Ласерте» самого Э. де Гонкура, 1888).

115

Терамен — персонаж из «Федры» Расина, воспитатель Ипполита.

116

Энона — кормилица Федры в одноименной трагедии Расина.

117

Стихи из трагедии Расина «Федра» здесь и далее даются в переводе Mux. Донского.

118

Мадемуазель Марс (Анна-Франсуаза Буте; 1779–1847) — выдающаяся французская актриса, с одинаковым успехом выступавшая как в трагических, так и в комических ролях.

119

Домье Оноре (1808–1879) — французский художник, мастер острой политической карикатуры, проникнутой демократическим пафосом и ненавистью к реакции.

120

a giorno — Ярко (итал.).

121

У меня как раз есть при себе гербовая марка. — Подразумевается: чтобы написать официальную жалобу.

122

«Qiero, qiero ver el culo de mi tia!» — Хочу, хочу видеть задницу моей тети! (исп.)

123

…на манер гостиницы с ложей № 23 из рассказа Гофмана. — В рассказе «Дон Жуан» немецкого писателя Эрнеста-Теодора-Амадея Гофмана (1776–1822) герой-рассказчик попадает на представление моцартовского «Дон Жуана» через потайную дверь, которая выходит в коридор, соединяющий гостиницу с театральной ложей № 23.

124

Жозеф Мери (1798–1865) — французский поэт и романист. В ряде его произведений действие, полное романтических приключений, происходит на Востоке.

125

Мадемуазель Клерон (1723–1803) — крупная французская трагическая актриса. Эдмон де Гонкур написал о ней отдельную монографию.

126

«Ужель, Афродита, тебя веселит…» — слова одной арии из оперетты Оффенбаха (1819–1880) «Прекрасная Елена» (1864).

127

Дидона — карфагенская царица, возлюбленная троянца Энея (Вергилий, Энеида, песни 2–3).

128

…надо дать почувствовать дочь Пасифаи. — По античному мифу, Федра была дочерью критского царя Миноса и его жены Пасифаи; одержимая эротическим безумием, Пасифая воспылала страстью к быку и родила от него чудовище Минотавра.

129

rinforzando — Все усиливая (итал.).

130

…в туниках, хламидах и паллиумах… — Туника — античная одежда типа рубашки; хламида и паллиум — верхняя одежда типа плаща.

131

Герен Пьер-Нарсис (1774–1833) — французский исторический живописец неоклассического направления.

132

Александрийские стихи — размер, которым написаны французские классические, а также и романтические трагедии, комедии и драмы. Довольно близок к русскому шестистопному ямбу.

133

Римская премия — высшая награда, присуждавшаяся ученикам Парижской Академии художеств; давала право на командировку в Рим. в специальную французскую художественную школу.

134

…лицо какого-нибудь наемного убийцы при дворе Валуа… — При дворе последних французских королей династии Валуа (XVI в.), во время религиозных войн между католиками и протестантами, представители враждующих партий нередко пользовались услугами наемных убийц.

135

…Адриенна Лекуврер, была отравлена… — Адриенна Лекуврер (1692–1730) — французская трагическая актриса; некоторые обстоятельства ее внезапной смерти привели к возникновению легенды об отравлении ее ревнивой соперницей.

136

…тот, кто первый облек в плоть и кровь камень, мрамор, бронзу. — По-видимому, речь идет о французском скульпторе Жане-Батисте Карпо (1827–1875).

137

Тео — Имеется в виду Теофиль Готье (1811–1872), французский поэт, прозаик, литературный и художественный критик.

138

Сен-Виктор Поль де (1825–1881) — французский литературный и театральный критик.

139

Вильмессан Огюст (1812–1879) — видный французский журналист, основатель газеты «Фигаро», существующей и в наше время.

140

Жанен Жюль (1804–1874) — французский писатель романтического направления, критик и журналист. В 70-х годах XIX в. его расцвет и слава были уже позади.

141

reporter — Репортер (англ.).

142

Делоне Луи-Арсен (1826–1903) — французский актер и театральный педагог (профессор сценической декламации).

143

…будто признает только эгинетов… — Речь идет о светской моде на греческую скульптуру V в. до н. э. (эгинетами называются фигуры эллинских воинов на фронтоне храма в Эгине).

144

…читая им из «Града божия» блаженного Августина. — «О граде божием» — богословский труд одного из «отцов церкви» Августина, епископа Гиппонского (354–430).

145

summum — До крайней степени, предела (лат.).

146

…иностранный писатель, великан с кротким лицом… — то есть И. С. Тургенев; в 70-х годах Э. де Гонкур часто общался с великим русским писателем в Париже и приводит в «Дневнике» много высказываний и устных рассказов Тургенева.

147

Иорданс Якоб (1593–1678) — фламандский художник, реалистически изображавший грубоватые энергичные лица своих современников.

148

Варфоломеевская ночь. — Во время религиозных войн во Франции в ночь св. Варфоломея (24 августа 1572 г.) главари католической партии организовали массовое избиение протестантов в Париже.

149

…художник кисти и слова… — Вероятно, подразумевается писатель и художник Эжен Фромантен (1820–1876), автор романа «Доминик» и картин, изображающих пейзажи Сахары.

150

…ученый — мечтатель и фантазер — вероятно, Камиль Фламмарион (1842–1925), астроном и популяризатор астрономии; он писал также романы на астрономические темы («Урания» и др.).

151

…воплощением мечты какого-нибудь Пиранези… — Пиранези Джанбатиста (1720–1778) — итальянский архитектор, автор серии гравюр на архитектурные сюжеты, поражающих буйной фантазией.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен - Эдмон Гонкур торрент бесплатно.
Комментарии