Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен - Эдмон Гонкур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
romany — Цыганском.
46
mio caro — Дорогой мой (итал.)
47
Деянира (греч. миф.) — жена Геракла (Геркулеса), оказавшаяся невольной виновницей его гибели.
48
break — Бричка (англ.).
49
…рябом, как Голландия… — Намек на карту Голландии, изрезанную каналами.
50
Турне — бельгийский городок у самой границы с Францией.
51
Шамбарьер — манежный бич.
52
Цирк Астли — конный цирк, основанный в Лондоне наездником Филиппом Астли (1742–1814).
53
Цирк Императрицы — летний цирк в Париже на Елисейских полях.
54
Неге we are again — all of a lump! How are you? — А вот и мы, опять пришли всей ватагой! Как поживаете? (англ.)
55
«Сердце-разоблачитель» — один из «страшных» рассказов Эдгара По (1809–1849).
56
Шере Жюль (1836–1932) — французский живописец и рисовальщик, создатель особого типа цветных иллюстрированных афиш и плакатов.
57
Матушка Жигонь — персонаж театра марионеток: на сцене из-под ее юбки вылезает куча ребятишек.
58
gentleman rider — Наездник-любитель (англ.).
59
Франкони-отец. — Речь идет об Антуане Франкони (1738–1836) — известном французском наезднике.
60
«Иллюстрация» («l'lllustration») — французский еженедельный иллюстрированный журнал, существовавший с середины XIX в. до второй мировой войны.
61
Малый Трианон — одноэтажный дворец в Версале.
62
Сдается комната для больного. — В старину считалось, что запах навоза целителен для больных чахоткой.
63
brio — Блеском (итал.).
64
in quarto — В четвертую долю листа (лат.).
65
Арканджело Туккаро — итальянский акробат XVI в.
66
De profundis — Из глубины… (лат.) — начало заупокойного псалма.
67
golddigger — Золотоискатель (англ.).
68
cant — Ханжества, лицемерия (англ.).
69
Шляпа в духе Рубенса — круглая широкополая мягкая шляпа.
70
Oh yes! — О да! (англ.)
71
…смертной казни на площади Рокет. — В тюрьме на площади Рокет приводились в исполнение смертные приговоры. До начала XX в. казни совершались на самой площади, перед тюрьмой.
72
«Антракт» («l'Entracte») — французская театральная газета, основанная в 1831 г.
73
disgracious — Непривлекательное (англ.).
74
great attraction — Исполнительница знаменитого аттракциона (англ.).
75
Very well, very well! — Отлично, отлично! (англ.).
76
…Дафны, превратившейся в лавр. — Нимфа Дафна, которой пытался овладеть Аполлон, спаслась от его преследования, превратившись в лавровое дерево (греч. миф.).
77
Бартез Поль-Жозеф (1734–1806) — французский врач, автор труда «Новейшая механика движений животных и человека».
78
Lazzi (Ладзи) — термин итальянской народной комедии масок, означающий: шутка, выходка, «фортель».
79
Дебюро Жан-Батист-Гаспар (1796–1846) — выдающийся французский актер-мим, создатель типа Пьеро.
80
Геба (ант. миф.) — дочь Зевса (Юпитера) и Геры, раздававшая богам «молодильные» яства — нектар и амброзию. Изображалась в виде юной девушки.
81
Киприда (властительница Кипра) — в греческой мифологии одно из прозвищ богини Афродиты.
82
lance-wood — Буквально: мечущее дерево (англ.).
83
batoade — Батуд (англ.).
84
Ориоль Жан-Батист (1808–1881) — французский клоун. Одним из его коронных номеров был прыжок в туфли.
85
Ниттис Жозеф (франц. форма имени Джузеппе; 1846–1884) — итальянский художник, жил и работал в Париже; один из друзей Эдмона де Гонкура.
86
Пигмалион (греч. миф.) — скульптор, влюбившийся в изваянную им статую и ожививший ее своей любовью.
87
…чтобы выйти замуж за какого-нибудь Ларюэтта… — Вероятно, имеется в виду актер Жан-Луи Ларюэтт (1731–1792), известный своим исполнением ролей неудачников и благородных отцов.
88
«Понос Бобеша». — Бобеш — французский балаганный актер, весьма знаменитый в первой четверти XIX в.
89
…некто по имени Понсар — Понсар Франсуа (1814–1867) — поэт-драматург, пытавшийся найти некую «среднюю» линию между романтическим и классическим театром.
90
…обнимается сейчас с Титанией… — Титания — персонаж из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», царица эльфов.
91
piano, pianissimo — Тихо, очень тихо (итал.).
92
Принципы восемьдесят девятого года — то есть положения «Декларации прав человека и гражданина», провозглашенной во время французской буржуазной революции 1789–1793 гг.
93
…с интонацией а la Грассо. — Грассо Поль-Луи-Огюст (1800–1860) — французский актер, популярный в свое время комик.
94
Виши — курорт во Франции, где лечат желудочные заболевания.
95
Сид (арабск. «господин») — герой испанской народной поэзии, воитель, боровшийся против мавров. Сид является героем многих литературных произведений, в частности, одноименной трагедии Корнеля (1636).
96
Гаргамель — персонаж романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», жена короля великанов Грангузье и мать Гаргантюа.
97
Беспечная Сарра — намек на библейский рассказ о Сарре, жене патриарха Авраама, которая сама дала своему супругу в наложницы рабыню Агарь («Бытие», XVI).
98
Stupendum! — Изумительно! (лат.)
99
Дюшенуа Катрина-Жозефина (1777–1835) — французская трагическая актриса.
100
Диафуарус — персонаж комедии Мольера «Мнимый больной» (1673); псевдоученый врач.
101
…вызвать дух Мюрже? — Мюрже Анри (1822–1861) — французский писатель, автор «Сцен из жизни богемы».
102
…приняв позу Бертена, как на портрете Энгра. — Энгр Доминик (1780–1867) — французский художник неоклассического направления. Бертен Луи-Франсуа (1766–1841) — буржуазный публицист; при Реставрации и в царствование Луи-Филиппа — главный редактор газеты «Журналь де Деба». На портрете Энгра Бертен сидит, упершись руками в колени, в позе энергичной и властной.
103
Сент-Бёв Шарль-Огюстен (1804–1869) — выдающийся французский литературный критик.
104
…в Греции Перикла… — Перикл (490–429 до н. э.) — древнегреческий государственный деятель, с именем которого связан период расцвета афинского города-государства.
105
«Ипполит» (точнее, «Ипполит Увенчанный») — трагедия греческого поэта Еврипида (480–406 до н. э.), сюжет которой и многие положения заимствованы были Расином для его «Федры».
106
Πολλή μέν έν βροτοίσι κούκ άννώομοζΘεά κεκλημαι Κύπριζ ούρανοΰ ιέσω
Меня зовут Венерой, богиней, чье имя известно среди смертных и в небесах (греч.).