- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“For thirty years (тридцать лет),” he said, “I’ve sailed the seas (я плавал по морям), and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul (хорошее и плохое, лучшее и худшее, хорошую погоду и шторм; foul — нечистый, мерзкий, отвратительный; бурный, ветреный, неспокойный /о море, погоде/), provisions running out, knives going, and what not (/как/ съестные припасы кончались = голод и ножи шли /в дело/ = поножовщину, и чего только еще /не видел/). Well, now I tell you, I never seen good come o’ goodness yet (а теперь я скажу тебе: я никогда еще не видел какой-нибудь пользы от добродетели). Him as strikes first is my fancy (тот, кто первым ударит — молодец, по-моему; fancy — воображение, причуда; любимая тема, вкус); dead men don’t bite (мертвые не кусаются); them’s my views — amen, so be it (вот мое мнение = вера — аминь, да будет так). And now, you look here (а теперь, послушай),” he added, suddenly changing his tone (добавил он, внезапно изменяя интонацию), “we’ve had about enough of this foolery (хватит болтать чепуху: «у нас было достаточно этого дурачества»). The tide’s made good enough by now (прилив поднялся довольно высоко к этому времени; to make good — добиться, делать успехи; исправлять, возмещать). You just take my orders, Cap’n Hawkins (слушай = исполняй мои приказания, капитан Хокинс), and we’ll sail slap in and be done with it (и мы заплывем прямо /в бухту/ и покончим с этим = и дело с концом; slap — сильный удар, шлепок /обычно ладонью руки/; вдруг, внезапно; быстро).”
All told, we had scarce two miles to run (в общем и целом, нам предстояло пройти не больше двух миль); but the navigation was delicate (но плавание было затруднительное; delicate — утонченный, деликатный, острый), the entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay east and west (вход в северную стоянку был не только узким и мелководным, но и лежал к востоку и западу = был очень извилистым; shoal — мелководье, отмель), so that the schooner must be nicely handled to be got in (так что шхуна должна была быть безупречно управляема, чтобы попасть туда). I think I was a good, prompt subaltern (думаю, я был хорошим, исполнительным подчиненным; prompt — проворный, скорый, оперативный), and I am very sure that Hands was an excellent pilot (и уверен, что Хендс был превосходным лоцманом); for we went about and about, and dodged in, shaving the banks (потому что мы ходили туда-сюда = лавировали, избегали /мелей/, почти задевая: «брея» берега), with a certainty and a neatness that were a pleasure to behold (с /такой/ уверенностью и аккуратностью, что были удовольствием = любо было на нас посмотреть).
foul [fəul] foolery [`fu:lərɪ] navigation [nævɪ`geɪʃn] subaltern [`sʌbltən] dodged [dɔʤd]
“For thirty years,” he said, “I’ve sailed the seas, and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul, provisions running out, knives going, and what not. Well, now I tell you, I never seen good come o’ goodness yet. Him as strikes first is my fancy; dead men don’t bite; them’s my views — amen, so be it. And now, you look here,” he added, suddenly changing his tone, “we’ve had about enough of this foolery. The tide’s made good enough by now. You just take my orders, Cap’n Hawkins, and we’ll sail slap in and be done with it.”
All told, we had scarce two miles to run; but the navigation was delicate, the entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay east and west, so that the schooner must be nicely handled to be got in. I think I was a good, prompt subaltern, and I am very sure that Hands was an excellent pilot; for we went about and about, and dodged in, shaving the banks, with a certainty and a neatness that were a pleasure to behold.
Scarcely had we passed the heads before the land closed around us (как только мы прошли мысы, земля окружила нас со всех сторон). The shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage (берега Северной бухты были столь же густо лесисты, как те /берега/ южной стоянки); but the space was longer and narrower (но сама бухта была длиннее и уже; space — пространство, протяжение, площадь), and more like, what in truth it was, the estuary of a river (и более походила на то, чем в действительности она была, на устье реки). Right before us, at the southern end (прямо перед нами, в южной оконечности), we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation (мы увидели остов разбитого корабля, /находившегося/ в последней стадии разрушения; dilapidation — обветшание, разрушение). It had been a great vessel of three masts (это было большое трехмачтовое судно), but had lain so long exposed to the injuries of the weather (но /оно/ так долго покоилось /здесь/, подвергаясь воздействию непогоды; to expose — выставлять, подвергать; injury — вред, ущерб, урон), that it was hung about with great webs of dripping seaweed (что обросло: «было увешано» огромными паутинами из мокрых морских водорослей; web — паутина), and on the deck of it shore bushes had taken root (на его палубе береговые кусты пустили корни; shore — берег), and now flourished thick with flowers (и теперь были усеяна цветами; to flourish — пышно расти, расцветать; thick with — изобилующий, густо покрытый). It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm (это было печальным зрелищем, но показывало нам, что стоянка спокойна).
“Now (итак),” said Hands, “look there (погляди); there’s a pet bit for to beach a ship in (какой прелестный кусочек берега для причаливания). Fine flat sand, never a catspaw (прекрасный гладкий песок, ни легкого ветерка: «кошачьей лапы»), trees all around of it, and flowers a (вокруг деревья, и цветы) — blowing like a garding on that old ship (цветут, словно сад на том старом корабле; garding = garden).”
“And once beached (а когда сядем на мель),” I inquired (я спросил), “how shall we get her off again (как мы отчалим снова)?”
estuary [`estjuərɪ] wreck [rek] dilapidation [dɪlæpɪ`deɪʃn] garden [`gɑ:dn]
Scarcely had we passed the heads before the land closed around us. The shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage; but the space was longer and narrower, and more like, what in truth it was, the estuary of a river. Right before us, at the southern end, we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation. It had been a great vessel of three masts, but had lain so long exposed to the injuries of the weather, that it was hung about with great webs of dripping seaweed, and on the deck of it shore bushes had taken root, and now flourished thick with flowers. It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm.
“Now,” said Hands, “look there; there’s a pet bit for to beach a ship in. Fine flat sand, never a catspaw, trees all around of it, and flowers a — blowing like a garding on that old ship.”
“And once beached,” I inquired, “how shall we get her off again?”
“Why, so (почему),” he replied (он ответил): “you take a line ashore there on the other side at low water (протяни канат на берег с другой стороны = на тот берег при отливе; line — линия, шнур, леска, веревка). Take a turn about one o’ them big pines (оберни /его/ вокруг одной из этих больших сосен); bring it back, take a turn round the capstan (принеси /конец/ назад, оберни вокруг шпилевой лебедки), and lie-to for the tide (и ложись в дрейф, ожидая прилива). Come high water, all hands take a pull upon the line (/когда/ придет прилив, вся команда тянет за канат; to pull — тянуть, натягивать, выдергивать), and off she comes as sweet as nature’ (и она /шхуна/ сходит легко /с мели/; sweet — сладкий, приятный, ласковый; nature — природа, естество; нрав, сущность). And now, boy, you stand by (а теперь, парень, приготовься). We’re near the bit now, and she’s too much way on her (мы рядом с мелью, а она идет слишком быстро; bit — небольшое количество, кусочек, частичка, кроха; way — путь, движение). Starboard a little — so — steady — starboard — larboard a little — steady — steady (на правый борт немного — так — спокойно, — правее — немного левее — спокойно — спокойно; starboard — правый борт; larboard — левый борт)!”

