- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Now, the coxswain’s hesitation seemed to be unnatural (колебания рулевого казались неестественными); and as for the notion of his preferring wine to brandy (а что касается упоминания его предпочтения вина бредни), I entirely disbelieved it (я совершенно не поверил этому). The whole story was a pretext (весь этот рассказ был предлогом). He wanted me to leave the deck (он хотел, чтобы я покинул палубу) — so much was plain (это было ясно); but with what purpose I could in no way imagine (но с какой целью — я не мог никоим образом представить). His eyes never met mine (его глаза никогда не встречали мои = он избегал смотреть в глаза); they kept wandering to and fro, up and down (они продолжали блуждать туда-сюда, вверх и вниз), now with a look to the sky (то со взглядом = он глядел в небо), now with a flitting glance upon the dead O’Brien (то мельком глядел на мертвого О’Брайена; to flit — перелетать, порхать, мелькать). All the time he kept smiling (все время он продолжал улыбаться), and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner (и высовывая язык /изо рта/ с самым преступным, смущенным видом), so that a child could have told that he was bent on some deception (так что /даже/ ребенок сказал бы, что он стремится к какому-то обману). I was prompt with my answer, however (я был скор с ответом = быстро ответил), for I saw where my advantage lay (потому что видел, где мое преимущество лежит = смекнул, как воспользоваться ситуацией); and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end (и что от такого сильно: «густо» тупого парня я могу легко скрыть свои подозрения до конца).
“Some wine (вина)?” I said. “Far better (гораздо лучше = отлично). Will you have white or red (вы будете белое или красное)?”
“Well, I reckon it’s about the blessed same to me, shipmate (думаю, это чертовски все равно для меня, приятель),” he replied (ответил он); “so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds (только чтобы крепкое и побольше, /а так/ какая разница)?”
“All right (хорошо),” I answered (я ответил). “I’ll bring you port, Mr. Hands (я принесу вам портвейна, мистер Хендс). But I’ll have to dig for it (но мне придется поискать: «откопать» его).”
hesitation [hezɪ`teɪʃn] tongue [tʌŋ] guilty [`gɪltɪ] deception [dɪ`sepʃn] suspicions [sə`spɪʃn]
Now, the coxswain’s hesitation seemed to be unnatural; and as for the notion of his preferring wine to brandy, I entirely disbelieved it. The whole story was a pretext. He wanted me to leave the deck — so much was plain; but with what purpose I could in no way imagine. His eyes never met mine; they kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with a flitting glance upon the dead O’Brien. All the time he kept smiling, and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child could have told that he was bent on some deception. I was prompt with my answer, however, for I saw where my advantage lay; and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end.
“Some wine?” I said. “Far better. Will you have white or red?”
“Well, I reckon it’s about the blessed same to me, shipmate,” he replied; “so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds?”
“All right,” I answered. “I’ll bring you port, Mr. Hands. But I’ll have to dig for it.”
With that I scuttled down the companion with all the noise I could (вместе с тем = затем я сбежал вниз /по сходному трапу/ в тамбур так громко: «со всем шумом», как только мог; to scuttle — поспешно бежать, удирать), slipped off my shoes (сбросил свои башмаки), ran quietly along the sparred gallery (пробежал тихо по дощатому помосту /в кубрик/), mounted the forecastle ladder (поднялся по трапу; to mount — восходить, взбираться; forecastle ladder — трап на палубах), and popped my head out of the fore companion (и высунул голову из переднего сходного тамбура). I knew he would not expect to see me there (я знал, что он не будет ожидать увидеть меня там); yet I took every precaution possible (и, тем не менее, я принял все возможные меры предосторожности); and certainly the worst of my suspicions proved too true (и конечно, худшие из моих подозрений действительно оказались настоящими = вполне подтвердились; too — слишком).
He had risen from his position to his hands and knees (он поднялся со своего места на четвереньки: «на руки и колени»); and, though his leg obviously hurt him pretty sharply when he moved (и, хотя его нога явно причиняла ему боль весьма резко = сильно болела, когда он двигался) — for I could hear him stifle a groan (потому что я мог слышать, как он сдерживал: «душил» стон) — yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck (и все же с хорошей, быстрой скоростью он тащил себя = полз по палубе; rattling — грохочущий; быстрый, энергичный; rate — норма, ставка; темп, скорость). In half a minute he had reached the port scuppers (в полминуты он добрался до шпигата), and picked, out of a coil of rope, a long knife (и вытащил из мотка веревки длинный нож; coil — виток, кольцо /веревки, каната, змеи и т. п./; веревка, канат и т. п., сложенные кольцами), or rather a short dirk, discoloured to the hilt with blood (вернее, короткий кинжал, окрашенный по /самую/ рукоятку кровью; discoloured — выцветший, изменивший цвет). He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw (он смотрел на него минуту, выпятив нижнюю челюсть; to thrust forth толкать вперед, выталкивать, выдвигать), tried the point upon his hand (попробовал рукой острие), and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket (и затем, торопливо пряча его за пазухой камзола), trundled back again into his old place against the bulwark (заковылял назад снова на свое старое место напротив фальшборта; to trundle — катить/ся/, отправляться, идти неровным шагом).
gallery [`gælərɪ] mounted [`mauntɪd] obviously [`ɔbvɪəslɪ] stifle [`staɪfl] jaw [ʤɔ:]
With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle ladder, and popped my head out of the fore companion. I knew he would not expect to see me there; yet I took every precaution possible; and certainly the worst of my suspicions proved too true.
He had risen from his position to his hands and knees; and, though his leg obviously hurt him pretty sharply when he moved — for I could hear him stifle a groan — yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck. In half a minute he had reached the port scuppers, and picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk, discoloured to the hilt with blood. He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark.
This was all that I required to know (это было все, что мне нужно было знать). Israel could move about (Израэль мог передвигаться); he was now armed (он был теперь вооружен); and if he had been at so much trouble to get rid of me (и если он так старался избавиться от меня = удалить меня с палубы), it was plain that I was meant to be the victim (было ясно, что я буду /его/ жертвой; to be meant — предназначаться, разуметься). What he would do afterwards (что он будет делать затем) — whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps, (попытается ли пройти малым ходом через весь остров от Северной бухты к лагерю /пиратов/ посреди болот) or whether he would fire Long Tom (или выстрелит из пушки; Long Tom — дальнобойная пушка), trusting that his own comrades might come first to help him (полагаясь /на то/, что его товарищи придут первыми, чтобы помочь ему), was, of course, more than I could say (было, конечно, больше, чем я мог сказать = этого я не знал).

