- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He watched me keenly and slyly, his chin all the while on his breast.
“I reckon,” he said at last — “I reckon, Cap’n Hawkins, you’ll kind of want to get ashore, now. S’pose we talks.”
“Why, yes,” says I, “with all my heart, Mr. Hands. Say on.” And I went back to my meal with a good appetite.
“This man,” he began, nodding feebly at the corpse — “O’Brien were his name — a rank Irelander — this man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back. Well, he“s dead now, he is — as dead as bilge; and who’s to sail this ship, I don’t see. Without I gives you a hint, you aint that man, as far’s I can tell. Now, look here, you gives me food and drink, and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do; and I’ll tell you how to sail her; and that’s about square all round, I take it.”
“I’ll tell you one thing (я скажу вам одну вещь),” says I: “I’m not going back to Captain Kidd’s anchorage (я не собираюсь обратно на стоянку капитана Кидда). I mean to get into North Inlet, and beach her quietly there (я думаю войти в Северную бухту и спокойно пристать там к берегу).”
“To be sure you did (ну конечно),” he cried (он воскликнул). “Why, I aint such an infernal lubber, after all (разве я такой уж идиот, в конце концов; infernal — адский, дьявольский; lubber — увалень, неопытный, неловкий моряк). I can see, can’t I (я могу понять, не так ли)? I’ve tried my fling, I have, and I’ve lost (я сделал ход, да, и промахнулся; fling — бросок, резкое, торопливое движение), and it’s you has the wind of me (и твоя взяла, ты мной командуешь). North Inlet (Северная бухта)? Why, I haven’t no ch’ice, not I (что ж, у меня нет выбора; ch’ice = choice)! I’d help you sail her up to Execution Dock, by thunder! so I would (я помог бы тебе /даже/ привести ее к Экзекьюшн Док = месту своей казни, /клянусь/ громом, помог бы).”
Well, as it seemed to me, there was some sense in this (мне показалось, что в том был определенный смысл). We struck our bargain on the spot (мы заключили сделку тут же: «на месте»). In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island (через три минуты я вел Испаньолу по ветру вдоль побережья Острова Сокровищ), with good hopes of turning the northern point ere noon (с хорошими надеждами = надеясь обогнуть северный мыс до полудня; point — точка, место, пик, мыс, крайняя оконечность мыса), and beating down again as far as North Inlet before high water (и войти снова в Северную бухту до прилива: «высокой воды»; to beat down — прибить /к земле/, подавить, обдавать), when we might beach her safely (когда мы можем подвести ее к берегу безопасно), and wait till the subsiding tide permitted us to land (и ждать, пока убывающая вода не позволит нам высадиться на землю; tide — прилив, отлив; течение, поток).
infernal [ɪn`fə:nl] bargain [`bɑ:gɪn] ere [eə] subsiding [səb`saɪdɪŋ] permitted [pə`mɪtɪd]
“I’ll tell you one thing,” says I: “I’m not going back to Captain Kidd’s anchorage. I mean to get into North Inlet, and beach her quietly there.”
“To be sure you did,” he cried. “Why, I aint such an infernal lubber, after all. I can see, can’t I? I’ve tried my fling, I have, and I’ve lost, and it’s you has the wind of me. North Inlet? Why, I haven’t no ch’ice, not I! I’d help you sail her up to Execution Dock, by thunder! so I would.”
Well, as it seemed to me, there was some sense in this. We struck our bargain on the spot. In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island, with good hopes of turning the northern point ere noon, and beating down again as far as North Inlet before high water, when we might beach her safely, and wait till the subsiding tide permitted us to land.
Then I lashed the tiller and went below to my own chest (затем я закрепил румпель и спустился к своему сундуку; to lash — связывать, закреплять, хлестать), where I got a soft silk handkerchief of my mother’s (откуда достал мягкий шелковый носовой платок /подаренный/ матерью). With this, and with my aid (с ним и с моей помощью), Hands bound up the great bleeding stab he had received in the thigh (Хендс перевязал большую кровоточащую колотую рану, которую получил = которую ему нанесли в бедро), and after he had eaten a little and had a swallow or two more of the brandy (и после того, как он немного поел и сделал пару глотков бренди), he began to pick up visibly (он начал заметно приободряться; to pick up — поднимать, восстанавливать силы, выздоравливать), sat straighter up (сел прямее), spoke louder and clearer (говорил громче и отчетливее), and looked in every way another man (и выглядел во всех отношениях другим человеком).
The breeze served us admirably (бриз очень нам благоприятствовал; to serve — служить; годиться, удовлетворять; admirably — восхитительно, превосходно). We skimmed before it like a bird (мы неслись по нему: «перед ним», словно птица; to skim — скользить, пробегать), the coast of the island flashing by (побережье острова мелькало мимо), and the view changing every minute (и вид менялся каждую минуту). Soon we were past the high lands (вскоре мы миновали горную местность = высокую часть /острова/) and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines (и плыли около = вдоль низкого песчаного берега, усеянного редкими карликовыми соснами; to bowl — катиться, плыть; country — страна; сельская местность; земля, ландшафт), and soon we were beyond that again (и скоро мы миновали и его; to be beyond — выходить за пределы), and had turned the corner of the rocky hill that ends the island on the north (и обогнули угол скалистого холма, который заканчивал = был самой северной точкой острова).
handkerchief [`hæŋkətʃɪf] thigh [θaɪ] straighter [`streɪtə] sparsely [`spɑ:slɪ] dwarf [dwɔ:f]
Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft silk handkerchief of my mother’s. With this, and with my aid, Hands bound up the great bleeding stab he had received in the thigh, and after he had eaten a little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up visibly, sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way another man.
The breeze served us admirably. We skimmed before it like a bird, the coast of the island flashing by, and the view changing every minute. Soon we were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines, and soon we were beyond that again, and had turned the corner of the rocky hill that ends the island on the north.
I was greatly elated with my new command (я был окрылен своим новым управлением = мне очень нравилось управлять кораблем; to elate — поднимать настроение, приводить в восторг), and pleased with the bright, sunshiny weather (и наслаждался яркой солнечной погодой) and these different prospects of the coast (и этими различными панорамами побережья). I had now plenty of water and good things to eat (теперь у меня было достаточно воды и хорошей еды; plenty of — вволю, вдоволь), and my conscience, which had smitten me hard for my desertion (и моя совесть, которая до этого тяжело укоряла меня за дезертирство; to smite — разбивать; карать, наказывать; терзать), was quieted by the great conquest I had made (была успокоена большой победой, которую я одержал; to quiet — успокоить, усмирить, унять). I should, I think, have had nothing left me to desire (думаю, что мне ничего не оставалось желать = всем я был доволен) but for the eyes of the coxswain as they followed me derisively about the deck (за исключением глаз рулевого, так как они следовали насмешливо за мной по всей палубе), and the odd smile that appeared continually on his face (и странной улыбки, которая появлялась постоянно на его лице). It was a smile that had in it something both of pain and weakness (это была улыбка, которая заключала в себе и что-то от боли, и что-то от слабости) — a haggard, old man’s smile (изможденная, старческая улыбка); but there was, besides that, a grain of derision (но помимо этого, что-то насмешливое; grain — зерно, крупица, песчинка; derision — высмеивание, насмешка, издевательство), a shadow of treachery (тень предательства), in his expression as he craftily watched, and watched, and watched me at my work (/были/ в его выражении, когда он хитро следил, и следил, и следил за мной за работой).

